Untranslatable Murphy's Law on partying

21:38 Mar 29, 2006
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: Untranslatable Murphy's Law on partying
Lovka’s advice: Never rely on a person who uses “party” as a verb. I cant' translate this and keep it funny. Please excuse me if I only give points to a funny and clear Spanish version.
has
Local time: 10:01


Summary of answers provided
5 +1Nunca te fíes de alguien que sólo piensa en parrandear/fiestear/irse de juerga
María Teresa Taylor Oliver
4 +1nunca confíes en alguien que usa joder como verbo
juano19
4enfiestar
mchandias (X)
4nunca te fies de alguien que usa el término "petardear"
Martin Perazzo


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
untranslatable murphy's law on partying
nunca confíes en alguien que usa joder como verbo


Explanation:
nunca confíes en alguien que usa joder como verbo

juano19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
As good a translation as possible; still, the witticism is lost.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Monika Jakacka Márquez: mejor: nunca te fíes de alguien que usa "joder" como verbo. Muy acertado!
18 mins
  -> gracias monika

neutral  María Teresa Taylor Oliver: "Joder" es ofensivo en algunos lugares y puede dar lugar a malosentendidos.|| Violentado no, no te preocupes =) Pero es que creo que va más allá del significado de "party". Una fiesta puede ser bastante inocente...
1 hr
  -> tienes razón, espero no haberte violentado con ello, pero me parece la palabra edecuada para esta ley de Murphy

neutral  Marsha Wilkie: Completamente de acuerdo con María Teresa. Ésta la opción más concisa. La usaría con el verbo 'fiestear'. Coloquial, pero se entiende.
3 hrs
  -> muchas gracias
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: As good a translation as possible; still, the witticism is lost.

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
untranslatable murphy's law on partying
enfiestar


Explanation:
quizá lo pueda traducir como "enfiestarse"...
se pierde un poco en la traducción, pero traducirlo como "festejar" es demasiado serio, y hacerlo literalmente como "fiesta" es un tanto incoherente

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2006-03-29 22:06:57 GMT)
--------------------------------------------------

"nunca confíes en alguien que utiliza ´enfiestar´ como un verbo."

mchandias (X)
Local time: 10:01
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Never rely on a person who uses “party” as a verb
Nunca te fíes de alguien que sólo piensa en parrandear/fiestear/irse de juerga


Explanation:
Se pierde la idea en la traducción, obviamente, porque en inglés, tanto el sustantivo como el verbo son iguales: PARTY.

Pero NO es así en español. No tiene gracia decir: "...que usa el verbo parrandear/fiestear/etc.", porque la idea principal de la frase no es que es un verbo, sino la ACCIÓN de parrandear, etc. Al decir "...el verbo etc.", se confunde lo que quiere decirse, no es eficaz.

Los verbos denotan ACCIÓN. La idea principal detrás de la frase, según la interpreto, es que no debes confiar en alguien que sólo piensa en (la acción de) parrandear.


parrandear.

1. intr. Ir de parranda.

parranda.
(Etim. disc.).
1. f. Cuadrilla de músicos o aficionados que salen de noche tocando instrumentos de música o cantando para divertirse.
2. f. coloq. Juerga bulliciosa, especialmente la que se hace yendo de un sitio a otro.
3. f. El Salv., R. Dom. y Ven. Fiesta en grupo, especialmente si se realiza por la noche y con bebidas alcohólicas.
4. f. Ven. Manifestación folclórica en la que un grupo de personas canta y baila alrededor de una persona disfrazada, generalmente de animal, que es el tema central de las canciones.

juerga.
(De huelga).
1. f. Jolgorio, jarana.
2. f. juerga flamenca.
~ flamenca.
1. f. En Andalucía, reunión bulliciosa en la que se canta, se bebe y se baila flamenco.
correr, o correrse, una ~.
1. frs. coloqs. Tomar parte en ella.
tomar a ~ algo.
1. fr. coloq. Tomarlo a broma.

fiestear.

1. intr. coloq. Bol., Chile, Cuba, El Salv., Guat. y Ven. Andar de fiesta, divertirse.

Real Academia Española © Todos los derechos reservados

María Teresa Taylor Oliver
Panama
Local time: 08:01
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 93

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jairo Payan: Me parece la más acertada en términos entendibles y castizos.
2 hrs
  -> Muchas gracias, Jairo :)
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
untranslatable murphy's law on partying
nunca te fies de alguien que usa el término "petardear"


Explanation:
You can change it a bit, keep it funny but lose the verb bit.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-03-30 09:02:20 GMT)
--------------------------------------------------

Nota para Jairo: como verbo tiene 754 entradas en Google, pero como sustantivo, "petardeo" tiene 47.200 entradas. ¿Te sigue pareciendo poco?

Martin Perazzo
Spain
Local time: 15:01
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jairo Payan: Puede que tengas razón, pero me parece el verbo "petardear" es demasiado regional. Por lo menos aquí en Colombia y en muchos otros países no se conoce. Solo encontré 754 entradas en google y para ser la búsqueda de una sola palabra es poquísimo. Sal
3 hrs
  -> Jairo, puede que sea un regionalismo (su uso abarca más que una región: cualquier español lo entendería), pero te aconsejo que no te bases en el número de entradas en Google de una palabra para determinar si una palabra es correcta/se utiliza o no.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search