thread

Spanish translation: tema

23:55 May 11, 2006
English to Spanish translations [PRO]
Other
English term or phrase: thread
Hola a todos,

Estamos debatiendo la mejor traducción de este término para la localización de ProZ.com al español. Como contexto, pueden ver el interesante debate que se ha estado desarrollando en el foro: http://www.proz.com/topic/45417

Algunos ejemplos de "thread" tomados de diferentes partes del sitio:

"To track a single thread (when you are not tracking the forum it belongs to, for example), simply click the '[Track thread]' link at the top of the page when viewing the thread. " (Forum FAQs)

"To prevent KudoZ threads from running off on a tangent, multiple exchanges are not allowed around each answer. A peer may comment and the answerer may respond--but the exchange ends there." (KudoZ FAQs)

"Postings should not stray from the topics introduced in each thread." (Forum FAQs)


Por favor, para facilitar el proceso les rogamos que sugieran un solo término por respuesta.


¡Gracias! :-)

El equipo de localización al español
David Meléndez Tormen
Chile
Spanish translation:tema
Explanation:
Para no dar la lata nuevamente con mis argumentos anti-hilos y anti-hebras y evitar de paso las molestias que a varios les produce mi tan querida "discusión", ofrezco tema.

Saludos.
Selected response from:

Sandra Cifuentes Dowling
Chile
Local time: 12:14
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.



Summary of answers provided
5 +7tema
Sandra Cifuentes Dowling
5 +4hilo
Henry Hinds
5 +2discusión
Cristóbal del Río Faura
5seguimiento
SandraV
5charla
María Teresa Taylor Oliver
5cadena de mensajes
Dyran Altenburg (X)
4tema
Haydee (X)
4tema al/en debate
Mamie (X)


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
hilo


Explanation:
Bueno, yo voto por "hilo", porque se usa mucho en expresiones comunes, "seguir el hilo de la discusión", "perdí el hilo y no entendí lo que pasó", etc. Creo que viene al caso.

Además creo que es bastante universal, por otra parte, "hebra" no me convence igual.

Henry Hinds
United States
Local time: 10:14
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 661

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yaotl Altan
43 mins
  -> Gracias, Yaotl.

agree  Dyran Altenburg (X)
2 hrs
  -> Gracias, Dyran.

agree  moken: Me convence tu explicación. :O) :O)
6 hrs
  -> Gracias, Álvaro.

agree  Stuart Allsop: My vote comes too late, but better late than never, I guess!
34 days
  -> Gracias, Stuart, siempre se agradece.
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
tema


Explanation:
Para no dar la lata nuevamente con mis argumentos anti-hilos y anti-hebras y evitar de paso las molestias que a varios les produce mi tan querida "discusión", ofrezco tema.

Saludos.

Sandra Cifuentes Dowling
Chile
Local time: 12:14
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 118
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cristóbal del Río Faura: Se ha usado tema para topic, pero topic se podría traducir por área o algo parecido y usar tema para thread
21 mins
  -> Sip, ví tu PD en el "thread" y me parece una muy buena salida. Saludos y gracias, Cristóbal.

agree  Rosa Maria Duenas Rios (X): Tema o tema de discusión es lo que me "suena" mejor.
35 mins
  -> Gracias, Rosa María

agree  Marianela Melleda: pero ahora el problema es qué hacemos con "topic".
3 hrs
  -> Cristóbal tiene una buena solución. Gracias, Marianela. ¿Cómo está el bello norte grande?

agree  Mary Pennington
3 hrs
  -> Gracias, Mary

agree  Claudia Iglesias: tema de discusión, como Rosi, para mí también (no sé si tengo derecho a votar)
12 hrs
  -> Gracias, Claudia. Yo al menos no te privo del derecho. Saludos.

agree  María Bernabeu Blanes
1 day 16 hrs
  -> Muchas gracias, María

agree  cisternas
4 days
  -> Gracias, Cristina. Un abrazo.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
seguimiento


Explanation:
seguimiento
Me parece que podría ser. ¡Saludos!

SandraV
Mexico
Local time: 10:14
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
discusión


Explanation:
Por si acaso y ya que Sandra no lo ha hecho, propongo "discusión" que en este contexto carece de toda connotación negativa y, de acuerdo con su definición, se ajusta perfectamente a lo que se hace en los foros.

Discusión: acción y efecto de discutir
Discutir: examinar atenta y particularmente una materia entre varias personas (primera acepción en DRAE)



Cristóbal del Río Faura
Spain
Local time: 18:14
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sandra Cifuentes Dowling: Pues aquí va mi agree. Saludos, Cristóbal.
2 hrs

agree  camaranti
28 days
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
charla


Explanation:
Como topic = tema, entonces sugiero thread = charla.

Para evitar usar "discusión", que a algunos (me incluyo) nos molesta un poco por la carga semántica negativa que tiene :-( Y "conversación" me parece muy larga.

Me inspiré en una respuesta de Sandra que vi en el "thread" del foro.

"Charla" me parece buena opción porque implica algo un poquito más informal, que es precisamente lo que sucede dentro de los foros, ya que "tema" es el área "de afuera".

Además, la ventaja de "charla" es que es una palabra cortita que incluso ocupa una letra menos que "thread", de modo que no dará problemas al colocarla donde vaya ;-) He traducido páginas Web y sé lo insoportable que puede ser tratar de encajar una palabra o frase en español, que casi siempre son más largas que en inglés...

A propos: ¿cómo hago si quiero ayudar a traducir el site? ¿o ya terminaron o qué?

María Teresa Taylor Oliver
Panama
Local time: 11:14
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 153
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tema


Explanation:
Creo que tema es la palabra más apropiada ya que se estaría usando fuera de una conversación coloquial.

Haydee (X)
Local time: 10:14
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

6 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tema al/en debate


Explanation:
No he leido todo el debate pero creo que sería una expresión acertada en este caso. De todas maneras enhorabuena a los realizadores de esta obra faraónica. Lo agradezco mucho porque todavía había cosas que no acababa de entender en el antiguo FAC....
Muchas gracias y ánimo!!

Mamie (X)
Spain
Local time: 17:14
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

6 days   confidence: Answerer confidence 5/5
cadena de mensajes


Explanation:
Tema ya se usa para "topic".


    Reference: http://es.wikipedia.org/wiki/Cadena_de_correo_electr%C3%B3ni...
    Reference: http://docs.info.apple.com/article.html?path=Mail/2.0/es/ml1...
Dyran Altenburg (X)
United States
Local time: 12:14
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search