GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:38 May 16, 2006 |
English to Spanish translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: MikeGarcia Spain Local time: 11:32 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Please see below.- |
|
Please see below.- Explanation: No hay una traducción estándar para un término "inventado" por los traders. Quiere decir que los mercados favorecen el endeudamiento vs. la captación de capitales en las Bolsas, o sea el leverage o apalancamiento vs. el aumento del capital accionario.- Yo pondría "el desaliento en el proceso de emisión de acciones" o algo así.- -------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2006-05-16 18:58:28 GMT) -------------------------------------------------- Quizás "el cese o desaceleración en la capitalización bursátil de las sociedades/empresas".- |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.