06:54 May 24, 2006 |
Polish to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Michał Szcześniewski Poland Local time: 20:04 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | commendam sum |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
commendam sum Explanation: IMO -------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2006-05-24 19:10:46 GMT) -------------------------------------------------- jest to określenie podane przez specjalistów na szkoleniu terminologicznym, choć przyznam, że gugluje słabo. A np. tłumaczenie kodeksu spółek handlowych 'firmowane przez Tepis' podaje commandite sum. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.