Corporate Safety Director/Risk Manager

French translation: directeur de la sécurité d'entreprise et gestionnaire des risques

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Corporate Safety Director/Risk Manager
French translation:directeur de la sécurité d'entreprise et gestionnaire des risques
Entered by: DocteurPC

00:01 Jun 10, 2006
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / work related injuries
English term or phrase: Corporate Safety Director/Risk Manager
c'est le titre du celui qui signe une partie des documents - écrit comme tel avec le /

on parle ici de risque de "work related injuries" non de risques corporatifs comme acheter une autre compagnie ou faire des placements boursiers (ou hors bourse)

safety ici est dans le sens de sécurité et santé au travail et non de sécurité du réseau informatique par exemple et ma traduction me pose le problème que je ne trouve pas que la différence soit clairement indiquée

que pensez-vous de:
Directeur de la sécurité corporative et gestionnaire des risques
DocteurPC
Canada
Local time: 08:44
Directeur de la sécurité groupe
Explanation:
Le problème est que corporative fait penser à un groupe de personnes ou une organisation.

Vous pourriez aussi utiliser "corporate" qui est un terme que l'on trouve souvent en français.
Responsable des risques me semble approprié.
Selected response from:

GerardP
Local time: 14:44
Grading comment
en mélangeant les réponses -
merci
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Note
JCEC
4 +1Directeur de la sécurité groupe
GerardP


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
corporate safety director/risk manager
Directeur de la sécurité groupe


Explanation:
Le problème est que corporative fait penser à un groupe de personnes ou une organisation.

Vous pourriez aussi utiliser "corporate" qui est un terme que l'on trouve souvent en français.
Responsable des risques me semble approprié.

GerardP
Local time: 14:44
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 3
Grading comment
en mélangeant les réponses -
merci

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JCEC: Au Canada, on dirait plutôt "sécurité d'entreprise"
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
corporate safety director/risk manager
Note


Explanation:
L'adjectif "corporate" est un emprunt inadmissible hors France et "sécurité corporative" est un anglicisme répréhensible :

"En français, le terme corporation désigne une association, un regroupement de personnes de même profession, qu'on appelle plus fréquemment, aujourd'hui, ordre professionnel. L'adjectif dérivé, corporatif, qualifie ce qui a trait à un ordre professionnel ou à l'esprit qui l'anime. Dans tous les autres cas, il s'agit d'un calque de l'anglais."

GDT

JCEC
Canada
Local time: 08:44
Native speaker of: French
PRO pts in category: 139

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  df49f (X)
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search