GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:44 Jul 28, 2006 |
English to French translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / Air purifier | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tony M France Local time: 16:12 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +4 | la mise sous tension de l'appareil |
| ||
4 +1 | une fois l'appareil mis sous tension (24 V ca) |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
la mise sous tension de l'appareil Explanation: Change 'appareil' according to your context -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-07-28 11:20:59 GMT) -------------------------------------------------- La voix passive : Tout comme Céline, je trouve que la voix passive allourdi trop (surtout dans le présent contexte) Pour moi, c'est une question de style ; l'anglais utilise souvent la voix passive, tandis qu'en français, on privilégerait plutôt une expression avec 'on', ou en utilisant un verbe au réflexif. D'ailleurs, le passif en français est souvent plus lourd que son équivalent anglais, et par principe, dans un texte technique, je préfère toujours rester au plus simple ; bien que je n'aie pas la perspective linguistique de vous natifs et natives ! |
| |
Grading comment
| ||