erfolgreiche

French translation: cf. ci-dessous

14:11 Aug 9, 2006
German to French translations [PRO]
Marketing - Computers (general)
German term or phrase: erfolgreiche
Der deutsche Gaming Zubehör Hersteller XXX erweitert seine erfolgreiche Produktpalette um den Stereoköpfhörer mit Mikrofon YYY.

erfolgreich/successful appartiennent à mes mots-maux;)

si quelqu'un a une bonne idée pour intégrer ce succès à cette gamme de produits - j'en suis preneuse. Merci:)
Geneviève von Levetzow
Local time: 04:07
French translation:cf. ci-dessous
Explanation:
Bonjour Geneviève,

Allez, je propose et recopie ma petite bafouille:

"une idée en modulant la construction: .... "va essayer de prolonger / d'accroître / perpétuer / le succès de sa gamme en l'enrichissant d'un xyz"...
Voilà, une idée à creuser.

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2006-08-09 14:50:38 GMT)
--------------------------------------------------

PS. Comme la cigarette, les textes suisses nuiraient-ils à la santé? ;-)
Selected response from:

FredP
Local time: 04:07
Grading comment
Un grand merci Theocoral et à tous/toutes:) je livre demain...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5cf. ci-dessous
FredP
3 +4gamme très prisée
Eloïse Notet-Gilet
3 +3gamme à succès
CMJ_Trans (X)
4gamme réussie
Giselle Chaumien
3sans égal
Platary (X)


Discussion entries: 9





  

Answers


0 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
gamme réussie


Explanation:
une idée

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2006-08-09 14:17:26 GMT)
--------------------------------------------------

Salut Geneviève... j'utilise assez souvent "réussi" pour erfolgreich, parce qu'on ne peut pas tjrs travailler avec l'expression "couronné de succès"
avec d'autres nuances dans le sens :
prestigieux
performant


Giselle Chaumien
Germany
Local time: 04:07
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
gamme très prisée


Explanation:
Une autre idée. Si la gamme remporte un franc succès, c'est qu'on achète ses produits .. donc très prisée / ou appréciée ..

Eloïse Notet-Gilet
France
Local time: 04:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  FredP
4 mins

agree  def
10 mins

agree  Giselle Chaumien: très bonne suggestion ! A noter...
12 mins
  -> merci

agree  lorette
33 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sans égal


Explanation:
sans pareil.

Sur le plan marquetinge, cela ne provoque pas trop de maux ???

Le masculin est singulier ... une gamme sans égal, sans pareil, ce ne sont pas des adjectifs ...

Platary (X)
Local time: 04:07
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 83
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
gamme à succès


Explanation:
Atari élargit sa gamme de jeux à succès « Duel Masters avec le premier titre sur PlayStation 2. Lyon-France – 3 septembre 2004 – Forte de l’effervescence ...
corporate.infogrames.com/fr/download/pr/corporate/duel%20masters%20ps2.fr.doc

et encore un

CMJ_Trans (X)
Local time: 04:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  FredP: bien aussi!
10 mins

agree  Giselle Chaumien: oui, très bien aussi !
25 mins

agree  hirselina
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
cf. ci-dessous


Explanation:
Bonjour Geneviève,

Allez, je propose et recopie ma petite bafouille:

"une idée en modulant la construction: .... "va essayer de prolonger / d'accroître / perpétuer / le succès de sa gamme en l'enrichissant d'un xyz"...
Voilà, une idée à creuser.

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2006-08-09 14:50:38 GMT)
--------------------------------------------------

PS. Comme la cigarette, les textes suisses nuiraient-ils à la santé? ;-)

FredP
Local time: 04:07
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Grading comment
Un grand merci Theocoral et à tous/toutes:) je livre demain...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lorette: et suis la première à approuver cette jolie bafouille :-)
4 mins
  -> hello.. :-)

agree  Giselle Chaumien: très bonne suggestion, je me répète !
15 mins
  -> Merci Giselle. C'est vrai qu'il y a plein de bonnes suggestions. Geneviève n'aura que l'embarras du choix!

agree  Jean-François Pineau: Voilà ce que j'écrivais au moment où ça a sonné à la porte : « Le français n'est en effet pas très friand de ce genre de formulations. On s'en tire parfois avec des pirouettes du style : « XXX cherche à perpétuer le succès de sa gamme de produits » :-D
1 hr
  -> Très bonne remarque, Jean-François. Merci et bonne journée!

agree  hirselina
1 hr
  -> Merci et bonne journée!

agree  def: et probablement la dernière qui a arrêté de bosser + tôt que les autres... bonne journée à tout le monde!
15 hrs
  -> Moi, je commence tard aujourd'hui... :-) Merci et bonne journée!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search