This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German to French translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters
German term or phrase:Abrahams Schoß
Attention, je n'ai pas besoin de la traduction qui est 'dans le sein d'Abraham' - je me demande seulement si l'image passe en français. Merci:)
Flucht- und Brandsschutztüren wurden sukzessive mit passenden Spezialzylindern bestückt. Dank Anti-Panik-Zylinder ist man, etwa bei Brandausbruch, so sicher wie in ***Abrahams Schoß***. „Mitarbeiter können die Gebäude und Räume zwar jederzeit mittels Transponder verlassen, aber keiner kommt rein“, bestätigt XXX.
J'ai aussi pensé au giron maternel, mais au premier abord, ça me paraissait difficile à caser dans la phrase...Une métaphore animalière peut-être ? Comme l'oisillon dans son nid / sous l'aile maternelle ? Bon courage pour le reste du texte !
Je connais... Les auteurs de ces textes font partie d'un groupe de métiers très particulier : les techniciens poètes ou poètes techniciens (généralement des hommes)... ;-) Et en général ils n'aiment pas du tout qu'on leur ratiboise leurs images... ;-)
Mon texte est plein de clichés de ce genre - et nous voilà confrontés de nouveau au problème de la fidélité des traductions... me rappelle 'le taxi à l'échelle moléculaire' ds une traduction fr-all où j'ai finalement gardé l'image que je trouve toujours idiote et scientifiquement + que curieuse.
Evidemment, l'histoire du "sein maternel" n'était que pour le plaisir d'en rajouter... mais "Abrahams Schoß" fait tout aussi ridicule dans ce contexte, à mon avis... Geneviève tranchera... ;-)
Je trouverais l'image maternelle quelque peu exagérée dans ce contexte. J'opterais vraiment pour une des propositions plus haut : "en parfaite sécurité" etc.
Evangile selon Saint Luc 16 : la mort de Lazare. Le paradis par rapport à l'enfer. Pas d'équivalent en français que "Totalement sûr" (ou dans le genre).
Wenn es Dich noch interessiert, hab um mich rum gefragt, konnte niemand was mit anfangen!! "en parvaite sécurité"
Automatic update in 00:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.