customer experience

Russian translation: потребительский опыт

07:44 Sep 3, 2006
English to Russian translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
English term or phrase: customer experience
Напр., здесь
These companies have become leaders in their markets through a passionate commitment to the customer experience.
Нашла, что термин "опыт клиента" уже достаточно широко используется, но мне он почему-то кажется "корявоватым". "Работу с клиентами" или что-то подобное тут не получится использовать - в других предложениях речь идет именно о впечатлениях/опыте клиентов, т.е. о восприятии со стороны клиента, а не обработке клиента со стороны компании...
Можно ли все-таки использовать "(формирование) опыта клиента" в этом случае? Или есть другие хорошие варианты?
Natalya Zelikova
Poland
Local time: 12:35
Russian translation:потребительский опыт
Explanation:
Мне кажется, такой вариант может более гладко вписаться в русский текст, да и встречается, по-моему, чаще (в Гугле), чем "опыт клиента", именно в искомом значении. К тому же, "опыт клиента" часто употребляется в психологическом и психотерапевтическом контексте.

"Потребительский опыт. Такие компании, как Starbucks и Walt Disney самым тщательным образом приспосабливаются к человеческому поведению, предпочтениям и вкусам, поскольку опыт – это сущность того, что они продают. Но на самом деле, компании, которые производят продукты, несут на себе не меньше ответственности за увеличение или снижение ценности потребительского опыта, чем рестораны или индустрия развлечений."
http://www.iteam.ru/publications/marketing/section_28/articl...

"НОВАТОРЫ
Это идеальные потребители, мечта маркетолога — люди с высоким потребительским потенциалом, которые хотят, могут и очень любят потреблять. Это пионеры потребления — жажда иметь новое, все самое современное из того, что может предложить им рынок, желание получить новый потребительский опыт — основной мотив, формирующий их поведение в качестве покупателя."
http://www.gfk.ru/news/press_281/

Сейчас за брэндами уже стоят потребительский опыт и смысловая нагрузка. Именно они формируют то, что принять называть ценностью брэнда (brand equity). ...
www.armi-marketing.com/articles.php?id=4


Комментарий: слабое место Google WebmasterPro.com.ua - оптимизация ...Yahoo ведет порталы, формируя положительный потребительский опыт и будет продолжать наращивать и распространять поиск по всей портальной сети - уравнивая ...
www.webmasterpro.com.ua/pro/3/1271_1.html





Selected response from:

Elina Tsitrin
United States
Local time: 03:35
Grading comment
Мне очень трудно было выбрать ответ, но поскольку это должна сделать именно я, то я предпочла этот вариант.
Возможно, для полноты контекста надо было бы привести больше предложений, где упоминается этот "customer experience", но текст достаточно большой и мне было трудно описать все случаи упоминания + указать какие-то косвенные причины выбора именно этого ответа, напр., объяснить, что тот или иной вариант не подходит, т.к. в разных частях текста косвенно объясняется, что на самом деле имелось в виду и т.д. и т.п.
В любом случае именно в этом вопросе все ответы помогли мне мне прийти к какому-то решению.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2в интересах прежде всего клиента/заботу о клиенте в первую очередь
Voloshka
4 +1opit raboti s klientom
erika rubinstein
3 +1потребительский опыт
Elina Tsitrin
4интерес клиента (к компании/продукции)
Vladimir Lioukaikine (X)
3практика клиента
Сергей Лузан
3анализ привычек (и предпочтений) покупателей
Andrey Slyadnev
3см. ниже
transls1
3в создании благополучного впечатления клиента (о продукте / обслуживании)
sergey (X)
2 +1отзывы клиентов (покупателей)
Yakov Tomara
3опыт обслуживания клиента, практика обслуживания клиента
Alex Bezuglyy


Discussion entries: 8





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
практика клиента


Explanation:
практическое использование клиентом. Для начала.

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 13:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 23
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
opit raboti s klientom


Explanation:
rec idet ne ob opite klienta, a ob opite firmi. esli govorit praktika/ opit klienta, to imeetsja v vidu imenno opit klienta, a ne firmi. Inoe ponimanie - eto nepravilnii russkii.

erika rubinstein
Local time: 12:35
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 159

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vladimir Dubisskiy: только я бы написал тут: "напряженной / постоянной работе с клиентами" (убрать русское "опыт")
9 hrs
  -> spasibo
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
анализ привычек (и предпочтений) покупателей


Explanation:
Не самый короткий вариант, но зато понятно, о чем идет речь.

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2006-09-03 08:28:33 GMT)
--------------------------------------------------

What is the customer experience? "It's the sum total of the interactions that a customer has with a company's products, people, and processes," says Richard Owen, 34, vice president of Dell online worldwide. "It goes from the moment when customers see an ad to the moment when they accept delivery of a product -- and beyond. Sure, we want people to think that our computers are great. But what matters is the totality of customers' experiences with us: talking with our call-center representatives, visiting our Web site, buying a PC, owning a PC. The customer experience reflects all of those interactions."

http://www.fastcompany.com/magazine/nc01/012.html


    Reference: http://www.e-commerce.ru/News/2001/01/24/news6972.html
Andrey Slyadnev
Russian Federation
Local time: 18:35
Specializes in field
Native speaker of: Russian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
см. ниже


Explanation:
… благодаря неустанной работе над созданием позитивного имиджа у потребителей / формированием положительного восприятия у потребителей.

Схожий вопрос (user experience) рассматривался на форуме http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?bid=18&tid=3536




transls1
Local time: 13:35
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
потребительский опыт


Explanation:
Мне кажется, такой вариант может более гладко вписаться в русский текст, да и встречается, по-моему, чаще (в Гугле), чем "опыт клиента", именно в искомом значении. К тому же, "опыт клиента" часто употребляется в психологическом и психотерапевтическом контексте.

"Потребительский опыт. Такие компании, как Starbucks и Walt Disney самым тщательным образом приспосабливаются к человеческому поведению, предпочтениям и вкусам, поскольку опыт – это сущность того, что они продают. Но на самом деле, компании, которые производят продукты, несут на себе не меньше ответственности за увеличение или снижение ценности потребительского опыта, чем рестораны или индустрия развлечений."
http://www.iteam.ru/publications/marketing/section_28/articl...

"НОВАТОРЫ
Это идеальные потребители, мечта маркетолога — люди с высоким потребительским потенциалом, которые хотят, могут и очень любят потреблять. Это пионеры потребления — жажда иметь новое, все самое современное из того, что может предложить им рынок, желание получить новый потребительский опыт — основной мотив, формирующий их поведение в качестве покупателя."
http://www.gfk.ru/news/press_281/

Сейчас за брэндами уже стоят потребительский опыт и смысловая нагрузка. Именно они формируют то, что принять называть ценностью брэнда (brand equity). ...
www.armi-marketing.com/articles.php?id=4


Комментарий: слабое место Google WebmasterPro.com.ua - оптимизация ...Yahoo ведет порталы, формируя положительный потребительский опыт и будет продолжать наращивать и распространять поиск по всей портальной сети - уравнивая ...
www.webmasterpro.com.ua/pro/3/1271_1.html







Elina Tsitrin
United States
Local time: 03:35
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Мне очень трудно было выбрать ответ, но поскольку это должна сделать именно я, то я предпочла этот вариант.
Возможно, для полноты контекста надо было бы привести больше предложений, где упоминается этот "customer experience", но текст достаточно большой и мне было трудно описать все случаи упоминания + указать какие-то косвенные причины выбора именно этого ответа, напр., объяснить, что тот или иной вариант не подходит, т.к. в разных частях текста косвенно объясняется, что на самом деле имелось в виду и т.д. и т.п.
В любом случае именно в этом вопросе все ответы помогли мне мне прийти к какому-то решению.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yakov Tomara: этот вариант имеет все преимущества буквального перевода, хотя его по-русски трудно согласовать с переводом commitment...
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
в создании благополучного впечатления клиента (о продукте / обслуживании)


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-09-03 07:57:42 GMT)
--------------------------------------------------

благоприятного т.е.

Можно ли влиять на впечатление клиента о продукте и как это делать? ... свою очередь способствует развитию у клиентов благоприятного впечатления о компании, ...
Найти слова | www.styleru.net/sok/index.php?page=advert7

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-09-03 08:00:28 GMT)
--------------------------------------------------

благоприятие клиента then?

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2006-09-03 08:27:21 GMT)
--------------------------------------------------

Благоприятие ср. благосклонное принятие, милостивый прием. Благоприятство ср. благосклонность, снисходительность, милость, покровительство, доброжелательство. Благоприятствовать кому, чему, покровительствовать, оказывать благосклонность, поощрение, помощь, пособие; -ся, безличн. В Северной Америке более благоприятствуется промышлености, чем в Европе. Благоприятель м. -ница ж. добрый приятель, доброжелатель, хорошо знакомый и услужливый человек. Благоприязнь ж. дружба и дружество, доброе расположение к кому, доброжелательство. Благоприязненный, дружески к кому расположенный, доброжелательный; приятельский, дружеский.

а то больше не придут покупки делать...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day58 mins (2006-09-04 08:43:16 GMT)
--------------------------------------------------

кириллушке: самое прямое отношение - благоприятие - положительное восприятие клиентом компании / продукта / обслуживания. приверженность / стремление к созданию не какого-нибудь впечатления (experience), а именно благоприятного...

sergey (X)
Local time: 11:35

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Kirill Semenov: зачем тут Даль? Для красоты? Не имеет отношения к делу
1 day 35 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
отзывы клиентов (покупателей)


Explanation:
Не уверен, что именно в Вашем случае этот вариант подойдет (тем более, что при этом придется удлинять перевод слова commitment ), но по-моему "опыт, практика" о которых идет речь всегда отражается для компании именно в отзывах покупателей, поэтому commitment to the customer experience для компании - это в первую очередь приверженность к внимательной работе с отзывами покупателей, к тщательному изучению таких отзывов

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2006-09-04 09:02:42 GMT)
--------------------------------------------------

ну, если так глубоко вникать и при этом не хотеть просто написать "опыт", можно написать "покупательское восприятие", но при этом возникает необходимость дополнить фразу существительным (восприятие чего?)...
кстати, независимо от вариантов перевода experience, перевод слова commitment, на мой взгляд, представляет здесь еще большую трудность

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2006-09-04 09:05:43 GMT)
--------------------------------------------------

Кстати, именно слово commitment, как мне кажется, переносит все же в значительной мере акцент с взгляда со стороны покупателя на взгляд со стороны компании (которая привержена к тому, чтобы войти "в шкуру" покупателя)... как мне кажется, именно в этом смысл замечаний Владимира Дубисского

Yakov Tomara
Local time: 13:35
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 26

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kirill Semenov: или "ожидания потребителей", т. е. у потребителей складываются определенные ожидания, и соответствие им - залог успеха + тут дословно не работает, а я имею в виду "сложившиеся ожидания", т. е. то, чего потребитель ожидает от качества - оно было и он хочет
2 hrs
  -> спасибо, но "ожидания" все-таки expectations, а не experience
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
опыт обслуживания клиента, практика обслуживания клиента


Explanation:
Может быть имеется ввиду именно опыт обслуживания, так как при приёме на работу(в Австралии, например) очень часто спрашивают насчёт опыта обслуживания клиентов.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2006-09-04 09:07:50 GMT)
--------------------------------------------------

---

Alex Bezuglyy
Local time: 20:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
в интересах прежде всего клиента/заботу о клиенте в первую очередь


Explanation:
У меня постоянно встречается "consumer experience". Обычно это слово experience настолько плохо "переводится", что я его по большей части опускаю, перевожу смысл.
Я считаю, что в данном случае смысл таков:

...благодаря... самоотдаче в интересах прежде всего клиента.
...благодаря тому, что считают своим долгом заботу о клиенте в первую очередь.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2006-09-04 10:48:14 GMT)
--------------------------------------------------

Обычно перед такой вот фразой идёт пояснение, что именно для клиента хорошего они (компании) делают. То есть, переводить можно с опорой на предыдущий контекст (к сожалению, без предыдущего контекста сложно).

Например, если говорится о широком выборе услуг, а потом фраза "commitment to the customer experience", то я обычно перевожу что-то вроде (к примеру) "заботимся о предоставлении такого выбора услуг клиентам".

Voloshka
Local time: 13:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 9

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irina Romanova-Wasike: забота об интересах клиента и т.п. в том же ключе...
15 hrs
  -> Ирина, спасибо!

agree  Pavel Zalutski: "Cчитать своим долгом заботу о клиенте в первую очередь" - очень нагромождено. Выкиньте либо "долг", либо "в первую очередь", а "заботу о клиенте" оставьте, т.к. it's right ot the point.
2 days 1 hr
  -> Павел, спасибо! Этими "в первую очередь" и "прежде всего" я решила передать усиление в виде "passionate".
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
интерес клиента (к компании/продукции)


Explanation:
Эти компании стали лидерами в своих нишах рынка благодаря тому, что чутко реагировали на интерес клиента к своей продукции.

"чутко реагировали" вполне сойдет за "passionate commitment", а интерес клиента к изделиям или к самой компании - это и будет "customer experience".

Ведь весь опыт начинается с заинтересованности. Заинтересовала меня реклама "Тайд" в телевизоре - вот я и формирую уже свой опыт общения с этим продуктом, пусть поначалу и виртуально, оцениваю, подойдет ли...

Vladimir Lioukaikine (X)
Local time: 14:35
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search