es besser vort sagen.............vie ein hassenpfeffer fuhr Oster..........ensch

Polish translation: Hasenpfeffer = ragout z zajaca

06:32 Mar 11, 2002
German to Polish translations [Non-PRO]
German term or phrase: es besser vort sagen.............vie ein hassenpfeffer fuhr Oster..........ensch
Trading Gold
imsone (X)
Polish translation:Hasenpfeffer = ragout z zajaca
Explanation:
You requested explanations in English, but you've registered with ProZ.com as a translator for Polish>German, so I think, you should understand German too. That's why I'll give you explanations in German, my native language.

Da Sie bei sich ProZ.com als Dolmetscher für Polnisch>Deutsch registriert haben, sollten Sie eigentlich sehen, dass die Frage unverständlich ist. Hasenpfeffer ist ein Hasenragout, "hassenpfeffer" hat sicher jemand geschrieben, der kein Deutsch kann, vermutlich bedeuten "vort" und "vie" Wort (poln. "slowo") bzw. wie (poln. "jak"). Mit dem Kontext "Trading Gold" ist hier leider ohne weitere Erklärungen auch nichts anzufangen.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-11 19:51:23 (GMT)
--------------------------------------------------

Tippfehler-Korrektur: Da Sie sich bei ProZ.com.....
Selected response from:

Uwe Kirmse
Local time: 00:40
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Hasenpfeffer = ragout z zajaca
Uwe Kirmse


Discussion entries: 1





  

Answers


13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Hasenpfeffer = ragout z zajaca


Explanation:
You requested explanations in English, but you've registered with ProZ.com as a translator for Polish>German, so I think, you should understand German too. That's why I'll give you explanations in German, my native language.

Da Sie bei sich ProZ.com als Dolmetscher für Polnisch>Deutsch registriert haben, sollten Sie eigentlich sehen, dass die Frage unverständlich ist. Hasenpfeffer ist ein Hasenragout, "hassenpfeffer" hat sicher jemand geschrieben, der kein Deutsch kann, vermutlich bedeuten "vort" und "vie" Wort (poln. "slowo") bzw. wie (poln. "jak"). Mit dem Kontext "Trading Gold" ist hier leider ohne weitere Erklärungen auch nichts anzufangen.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-11 19:51:23 (GMT)
--------------------------------------------------

Tippfehler-Korrektur: Da Sie sich bei ProZ.com.....

Uwe Kirmse
Local time: 00:40
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 474
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jerzy Czopik: Hasenpfeffer (ragout z zajaca) und "Oster...", was auf "Ostern" (Swieta Wielkanocne) deutet sind das einzige, was hier noch zu einander passt
1 hr

agree  Anna Bittner
699 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search