GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:06 Nov 7, 2006 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Labor Proceeding | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Rebecca Jowers Spain Local time: 23:01 | ||||||
Grading comment
|
Beweise antreten Explanation: Ref. Diccionario jurídico Becher. Alles Gute. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
execute any kind of evidence Explanation: creo -------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2006-11-07 17:23:16 GMT) -------------------------------------------------- O, mejor, act or execute any kind of evidence (es decir, instar o practicar cualquier tipo de prueba). Target language?? English or German?? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
to provide proof of evidence/adduce evidence/furnish proof Explanation: La primera opción s/dict.Cabanelas-Hoague, las otras dos de Alcaraz-Hughes. Saludos =o) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
expedite evidence/proof Explanation: as it is "de ambas partes" we need something neutral - good luck! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
deal with/address all the evidence presented by both parties Explanation: The meaning is to: Address (as in process/go through) each and every one of the items presented as evidence. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
vacate evidence Explanation: . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
to examinine evidence Explanation: (or, less formally) to take evidence "Evacuar pruebas" is simply "to examine evidence" or "to take evidence". As a noun, examination in this context means "to question a witness under oath". It may be either "direct examination" (or "examination-in- chief") = "the first questioning of a witness in a trial, conducted by the (lawyer of the) party who called the witness to testify" or "cross-examination", i.e., "the questioning of a witness by the (lawyer) of the party opposed to the party who called the witness to testify". I believe you will see here that "evacuar" and "vacate" are false friends. In English, a judgment (not evidence) is "vacated" ("vacate" means: to nullify, cancel, make void, set aside). In Spanish, "evacuar is used in this sense in its standard meaning: "evacuar un trámite" = "cumplir un trámite" (Diccionario de la Real Academia Española) (English definitions are from: (Black's Law Dictionary, 4th. ed. 2004). |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.