08:29 Feb 2, 2007 |
|
German to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | self-dealings |
| ||
3 | authorised in his individual capacity to enter into legal transactions |
| ||
2 | internal legal transactions |
|
internal legal transactions Explanation: I understand this to mean any legal transactions that might go on within the company, e.g. between the directors, employess etc. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-02-02 09:39:28 GMT) -------------------------------------------------- Sorry, "employees" -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-02-02 09:41:09 GMT) -------------------------------------------------- Maybe "legal transactions involving internal issues" would be better |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
authorised in his individual capacity to enter into legal transactions Explanation: one possibility |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
self-dealings Explanation: zB: ein Geschäftsführer schliesst einen Vertrag mit der Gesellscahft ab, Rechtsgeschäfte, ie üblicherweise beschränkt oer schlicht une einfach verboten sind, -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2007-02-02 21:42:12 GMT) -------------------------------------------------- Dasselbe aber ohne Tippfehler: z.B: ein Geschäftsführer schliesst einen Vertrag mit der Gesellschaft ab. es handelt sich um Rechtsgeschäfte, die üblicherweise beschränkt oder schlicht und einfach verboten sind |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.