GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:06 Feb 2, 2007 |
German to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: David Moore (X) Local time: 06:50 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +4 | Charge (s.u.) |
| ||
5 | offence |
| ||
3 +1 | offense |
| ||
3 | circumstances of the case |
| ||
3 | violation |
|
offense Explanation: nicht Sachverhalt, aber Verstoß; trifft die Intention. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Sachverhalt offence Explanation: European spelling - "offense" is USA |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Sachverhalt (in circumstances of the case Explanation: http://www3.dict.cc/?s=circumstances of the case |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Sachverhalt (in Charge (s.u.) Explanation: In these circumstances, I think a rewriting is going to be necessary, and my suggested solution would be: "You are hereby charged as follows:..."; there would presumably follow a summary of the offence, and the facts of the case. The problem as I see it (although I don't know if you're translating an official fill-in form or other official document) has much to do with the form's heading - the "Strafbefehl". As far as I know, and Collins confirms this, that is a "Summary judgement", which is a sort of odd form to use in this way, unless it goes on to state that the accused, having been found guilty, etc.... |
| |
Grading comment
| ||