Sachverhalt

English translation: charge

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Sachverhalt
English translation:charge
Entered by: Steffen Walter

12:06 Feb 2, 2007
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: Sachverhalt
Einleitende Überschrift eines Strafbefehls

Ich bin mir nicht sicher wie ich Sachverhalt übersetzen soll oder ob ich es nicht einfach weglassen kann.

Also:

The prosecution charges you with the following:
oder
The prosecution charges you with the following facts:
oder
The prosecution charges you with the following state of facts:

Klingt doch komisch oder? Gibt es da einen Standardausdruck?
Lioba Klein
Germany
Local time: 06:50
Charge (s.u.)
Explanation:
In these circumstances, I think a rewriting is going to be necessary, and my suggested solution would be:
"You are hereby charged as follows:..."; there would presumably follow a summary of the offence, and the facts of the case.

The problem as I see it (although I don't know if you're translating an official fill-in form or other official document) has much to do with the form's heading - the "Strafbefehl". As far as I know, and Collins confirms this, that is a "Summary judgement", which is a sort of odd form to use in this way, unless it goes on to state that the accused, having been found guilty, etc....
Selected response from:

David Moore (X)
Local time: 06:50
Grading comment
I'll definitely go for the safe option. Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4Charge (s.u.)
David Moore (X)
5offence
AllegroTrans
3 +1offense
Tim Blömeke (X)
3circumstances of the case
Harald Pigall
3violation
gangels (X)


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
offense


Explanation:
nicht Sachverhalt, aber Verstoß; trifft die Intention.

Tim Blömeke (X)
Local time: 06:50
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ingeborg Gowans (X)
23 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Sachverhalt
offence


Explanation:
European spelling - "offense" is USA

AllegroTrans
United Kingdom
Local time: 05:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 165

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Brie Vernier: a simple "agree" with onetrickpony and a note regarding the alternative spelling would have done the job just as well
3 hrs
  -> You are right, I should have entered comment here!
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Sachverhalt (in
circumstances of the case


Explanation:
http://www3.dict.cc/?s=circumstances of the case

Harald Pigall
Local time: 06:50
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Sachverhalt (in
Charge (s.u.)


Explanation:
In these circumstances, I think a rewriting is going to be necessary, and my suggested solution would be:
"You are hereby charged as follows:..."; there would presumably follow a summary of the offence, and the facts of the case.

The problem as I see it (although I don't know if you're translating an official fill-in form or other official document) has much to do with the form's heading - the "Strafbefehl". As far as I know, and Collins confirms this, that is a "Summary judgement", which is a sort of odd form to use in this way, unless it goes on to state that the accused, having been found guilty, etc....

David Moore (X)
Local time: 06:50
Native speaker of: English
PRO pts in category: 328
Grading comment
I'll definitely go for the safe option. Thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lancashireman: Safe option. What follows may not actually name or identify an 'offence' as such.
3 mins

agree  Julia Lipeles
49 mins

agree  KARIN ISBELL
1 hr

agree  Rebecca Garber
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Sachverhalt (in
violation


Explanation:
A Strafbefehl probably is a notice for payment of a fine on account of a 'violation', e.g. issued by a traffic court for parking or moving violations.

The offfice of the state's attorney hereby charges you with the following violation:

offense, infraction, crime, felony is not used in civil matters at this point.

If it's more serious, like fraud et al, it would be an 'indictment' instead of a charge (leading up to a full-blown court case)

gangels (X)
Local time: 22:50
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 249
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search