United States Court of Appeals

Spanish translation: Tribunal de Apelaciones de los Estados Unidos

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:United States Court of Appeals
Spanish translation:Tribunal de Apelaciones de los Estados Unidos
Entered by: Heidi C

06:19 May 29, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / criminal law
English term or phrase: United States Court of Appeals
My question in specific is when 'United States' can be translated, if at all, into 'Federal' when dealing with names of courts (US Court of Appeals, US District Court).

Thank you! =)
elisabet
Tribunal de Apelación de los Estados Unidos
Explanation:
court se traduce tribunal (corte es falso cognato)

Respecto a AGREGAR Federal, creo que no debes hacerlo.
Aunque pertenezca al Gobierno Federal, tu texto no lo dice y no tienes que agregarlo.

Si es necesario mencionar que es federal, el mismo autor lo hará en algún sitio del texto y ahí es donde lo incluyes.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-05-29 12:55:27 GMT)
--------------------------------------------------

Si el autor considerara que es necesario especificar que es federal, lo haría.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-05-29 12:56:50 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, "de apelaciones", ¡no sé porque lo anoté en singular!
Selected response from:

Heidi C
Local time: 04:35
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Tribunal Federal de Apelaciones (US Court of Appeals)
Mariela Malanij
5 +1tribunal federal de segunda instancia
Flavio Posse
4 +1Tribunal de Apelación de los Estados Unidos
Heidi C
4Corte de Apelaciones de Estados Unidos
Adriana de Groote
4Corte Federal de Apelaciones de EEUU
Silvia Brandon-Pérez


Discussion entries: 6





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
united states court of appeals
Corte de Apelaciones de Estados Unidos


Explanation:
Pienso que no, que debes poner Estados Unidos.

Cortes de Apelaciones de Estados Unidos - Wikipedia, la ...Las Cortes de apelaciones de Estados Unidos (o Cortes de circuitos) son las cortes de apelación de nivel-medio del Sistema federal de cortes de Estados ...
es.wikipedia.org/wiki/Cortes_de_Apelaciones_de_Estados_Unidos - 19k - En caché - Páginas similares - Anotar esto


--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-05-29 06:27:52 GMT)
--------------------------------------------------

Son cortes federales, pero también las hay en otros países, por lo que pienso que si dice 'US' debes especificar el país.

Adriana de Groote
Guatemala
Local time: 02:35
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 437

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  JoseAlejandro: En Guatemala, solamente si se tratare de un tribunal colegiado...en este caso, no...ni se está hablando de Guatemala.
9 hrs
  -> Acá, y en otros países, la 'de Apelaciones' se llama Corte y no Tribunal. Ver: http://www.congreso.gob.gt/gt/leyes2.asp?year=1904

agree  María Diehn: También en Colombia. La palabra "Corte" tiene connotaciones diferentes. El lector tiene que poder entender sin que necesite hacer investigaciones.
2 days 19 hrs
  -> Gracias María, y por supuesto, aunque no se esté hablando de Colombia o Guatemala, como argumenta JoseAlejandro, la traducción sí está dirigida a los que hablan castellano pues si no, ¿cuál sería el objeto de traducir el texto?
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
united states court of appeals
Corte Federal de Apelaciones de EEUU


Explanation:
Tienes que poner EEUU, pero también tienes que poner federal, porque es parte del sistema federal. El US Court of Appeals es corte de segunda instancia; oyen las apelaciones de las cortes de distritos (US District Courts) que son las cortes de primera instancia en la jurisdicción federal. La jurisdicción federal trata con casos de jurisdicción múltiple (cuando los demandantes y demandados vienen de distintos estados), o con causas que tienen que ver con algo relativo a la constitución...

http://www.uscourts.gov/courtsofappeals.html
\\

Silvia Brandon-Pérez
United States
Local time: 01:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 284

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  JoseAlejandro: never "corte"
9 hrs
  -> La RAE está en desacuerdo contigo; lo definen (No. 8) para uso americano como un tribunal de justicia.

agree  María Diehn: Vale. Propongo que pasemos el tema de la traducción de "Court" en los EE. UU. a un foro para tal efecto.
2 days 19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
united states court of appeals
Tribunal de Apelación de los Estados Unidos


Explanation:
court se traduce tribunal (corte es falso cognato)

Respecto a AGREGAR Federal, creo que no debes hacerlo.
Aunque pertenezca al Gobierno Federal, tu texto no lo dice y no tienes que agregarlo.

Si es necesario mencionar que es federal, el mismo autor lo hará en algún sitio del texto y ahí es donde lo incluyes.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-05-29 12:55:27 GMT)
--------------------------------------------------

Si el autor considerara que es necesario especificar que es federal, lo haría.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-05-29 12:56:50 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, "de apelaciones", ¡no sé porque lo anoté en singular!

Heidi C
Local time: 04:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Diehn: Pero no con lo de "corte es un falso cognato"
2 days 12 hrs
  -> Gracias María. (Perdón el retraso, estuve de vacaciones...). De acuerdo con que lo de Corte y Tribunal debe ir a un foro... Saludos :)
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
united states court of appeals
tribunal federal de segunda instancia


Explanation:
A pesar de ser usado muy a menudo,el término "corte" es un falso amigo en relación a juzgados con un solo juez.
Si en el contexto se alude al país, o si la traducción es para EEUU, el poner "EEUU" en el titulo es redundante.

Lo mismo en el caso de "U.S. District Court" = "Tribunal Federal de primera instancia".


Flavio Posse
United States
Local time: 01:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 411

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mariela Malanij: Flavio, eso es lo que es en realidad y coincido en todas tus apreciaciones pero si está traduciendo el nombre puntual de un tribunal en ese caso optaría por no utilizar "de segunda instancia" ya que no suele formar parte del nombre oficial. Saludos.
1 hr
  -> Mi respuesta se limita al contexto, el cual no indiqua un tribunal en particular, es injusto e inútil referirse a otra cosa. Saludos.

agree  JoseAlejandro: like butter
1 hr
  -> You're like Spyderman, he always comes in at the right moment...take care, buddy.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
united states court of appeals
Tribunal Federal de Apelaciones (US Court of Appeals)


Explanation:
Ver respuesta de Flavio y mis comentarios.

No aclararía de Estados Unidos de América a menos que el documento vaya destinado a otro país.

Si no estás traduciendo nombres puntuales de los tribunales sino más bien una descripción del sistema judicial estadounidense bien podrías decir Tribunal Federal de Apelaciones (segunda instancia) y Tribunal Federal de Distrito (primera instancia) o bien puedes dejar los nombres en inglés y agregar una aclaración: US Court of Appeals (tribunal federal de segunda instancia/ en instancia de apelación) y US District Court (tribunal federal de primera instancia/ con competencia originaria).
Espero te sirva.

Saludos,

Mariela

Mariela Malanij
Germany
Local time: 10:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 27

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JoseAlejandro: you're not incorrect
28 mins
  -> Thank you.

agree  Marina56: OK
1 hr
  -> Gracias. Saludos, Mariela.

agree  María Diehn: Con el texto fuente entre paréntesis se soluciona el problema.
2 days 9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search