"good grief"

French translation: une peine ou chagrin bénéfique

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:good grief
French translation:une peine ou chagrin bénéfique
Entered by: Gayle Wallimann

20:11 May 5, 2002
English to French translations [Non-PRO]
Medical
English term or phrase: "good grief"
emotional trauma afflicting a family struck by disease
G. Lafreniere
une peine ou chagrin bénéfique
Explanation:
I think that this is the meaning that is to be conveyed here, unless it is something that someone has said in quotes, such as "Good grief!". Then it would be as Oddie suggested, an exclamation. Here it is likely referring to an emotional shock that is beneficial for the family, in that it perhaps it draws them closer together. In this case, the grief that they are experiencing is a good thing for them to be able to deal with whatever the disease is.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-05 20:37:36 (GMT)
--------------------------------------------------

I found this website. Good grief helps people deal with a loss and helps them to heal.
www.goodgrief.org/grief/trust.html

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-05 20:38:07 (GMT)
--------------------------------------------------

I found this website. Good grief helps people deal with a loss and helps them to heal.
www.goodgrief.org/grief/trust.html
Selected response from:

Gayle Wallimann
Local time: 12:46
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3une peine ou chagrin bénéfique
Gayle Wallimann
4 +2zut alors! / chagrin profond - voir ci-dessous
swisstell
5'Quelle Misere!"
fleurdelys
4choc émotionnel
Florence Bremond
4guérir/soigner son chagrin
Jean-Luc Dumont


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
choc émotionnel


Explanation:
état d'affliction
"good grief!" = "mon Dieu!"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-05 20:17:56 (GMT)
--------------------------------------------------

you might try to find help at
www.granddictionnaire.com
for instance


Florence Bremond
France
Local time: 12:46
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1739
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
une peine ou chagrin bénéfique


Explanation:
I think that this is the meaning that is to be conveyed here, unless it is something that someone has said in quotes, such as "Good grief!". Then it would be as Oddie suggested, an exclamation. Here it is likely referring to an emotional shock that is beneficial for the family, in that it perhaps it draws them closer together. In this case, the grief that they are experiencing is a good thing for them to be able to deal with whatever the disease is.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-05 20:37:36 (GMT)
--------------------------------------------------

I found this website. Good grief helps people deal with a loss and helps them to heal.
www.goodgrief.org/grief/trust.html

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-05 20:38:07 (GMT)
--------------------------------------------------

I found this website. Good grief helps people deal with a loss and helps them to heal.
www.goodgrief.org/grief/trust.html

Gayle Wallimann
Local time: 12:46
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1385
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annike THIERRY: Je suis d'accord, je pense qu'il s'agit ici du côté positif du chagrin, de la perte de quelqu'un de cher ou de la maladie.
18 hrs

agree  CLS Lexi-tech
1 day 59 mins

agree  Nicole Dargere
1 day 21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
zut alors! / chagrin profond - voir ci-dessous


Explanation:
Good and Grief do not go together in a traumatic experience. The expression of
"Good Grief" is one often used by Charly Brown, the Peanuts comic caracter and there is no possible translation for that, hence my suggestion above = zut alors!
Grief by itself would be CHAGRIN, but have you ever heard of a "BON CHAGRIN"?

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-05 22:13:13 (GMT)
--------------------------------------------------

correction: character (good grief!)

swisstell
Italy
Local time: 12:46
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 494

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow: Non, de bonnes larmes mais pas de bon chagrin...
48 mins
  -> bien dit, Geneviève, et merci.

agree  Nathalie M. Girard, ALHC (X): Actually, the translation for "Good grief!" is Mon Dieu! ou Ciel! "Zut alors" is more like "Damn!" (sorry for the word!!!) Va pour un profond chagrin.
2 hrs
  -> merci, Nathalie. I do not know what the "real translation" is nor does it matter so much. Most any exclamation might do. Except "bon chagrin" ....
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
guérir/soigner son chagrin


Explanation:
se consoler - guérir sa peine
faire le deuil de son chagrin

Good grief
... grieving, Bad grief and good grief. healing, Seeking solace.
mourning,

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-06 22:00:02 (GMT)
--------------------------------------------------

apaisement
de la douleur/du chagrin

Jean-Luc Dumont
France
Local time: 12:46
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 2872
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
'Quelle Misere!"


Explanation:
Although "Mon Dieu" might inpart the meaning, I find Quelle Misere or even "Misere" to be closer in meaning, and also in use in France. Grief is a traumatic experience, and although translated in the Harraps as Mon Dieu, I would use quelle misere, and Mon Dieu would reflect more Good God.


fleurdelys
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search