"XXX". versus "XXX."

Polish translation: "XXX". & "XXX."

22:01 Jul 1, 2007
Polish language (monolingual) [PRO]
Science - Linguistics / zasady interpunkcji
Polish term or phrase: "XXX". versus "XXX."
Pytam znawców interpunkcji, bo już zaczęłam wątpić w swój zdrowy rozsądek. Mianowicie - kiedy w języku polskim zdanie kończy się cudzysłowem, kropka - moim zdaniem - powinna być postawiona po zamknięciu cudzysłowu "XXX". No chyba, że za dawno szkoły kończyłam. Tymczasem w otrzymywanych anglojęzycznych tekstach dostaję (ostatnio, jak mi się wydaje) zdania, w których w takim wypadku kropka stawiana jest PRZED zamknięciem cudzysłowu "XXX." Czy jest różnica interpunkcyjna między polskim a angielskim, czy mnie się polskie zasady interpunkcji pokręciły??
Himawari
Poland
Local time: 01:00
Selected answer:"XXX". & "XXX."
Explanation:
Zapis "XXX." jest poprawny, ale występuje głównie w AmE. Brytyjczycy, tak jak Polacy, używają "XXX". Pozdrawiam:)

http://poradnia.pwn.pl/lista.php?szukaj=cudzys��w&kat=18

Please note that American English likes to place the final punctuation mark inside a title or quotation, even though it doesn't form part of it. The British regard this practice as illogical.
AmE: He's always wanted to read "Moby Dick," "Oliver Twist" and "The Great Gatsby."

BrE: He's always wanted to read "Moby Dick", "Oliver Twist" and "The Great Gatsby".
http://www.englishtoolbox.net/punctuation.htm#Quotation mark...

The traditional convention in American English is for commas and periods to be included inside the quotation marks, even if they are not part of the quoted sentence, while the British style shows clearly whether or not the punctuation is part of the quoted phrase. The American rule is derived from typesetting while the British rule is grammatical (see below for more explanation). As with many such differences, the American rule follows an older British standard. The typesetter’s rule was standard in early 19th Century Britain; the grammatical rule was advocated by the extremely influential book The King’s English, by Fowler and Fowler.

* “Carefree” means “free from care or anxiety.” (American style)
* “Carefree” means “free from care or anxiety”. (British style)
* “Hello, world,” I said. (both styles)

http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark


--------------------------------------------------
Note added at   2 godz. (2007-07-02 00:14:14 GMT)
--------------------------------------------------

Zasady pisowni i interpunkcji
[448] 98.D.1. Kropkę stawiamy zawsze po cudzysłowie, np.
Nie wiedząc, że to cytat z Mickiewicza, często powtarzamy „Pan każe, sługa musi".
http://so.pwn.pl/zasady.php?id=629880



--------------------------------------------------
Note added at   2 godz. (2007-07-02 00:40:32 GMT)
--------------------------------------------------

To jest rzeczywiście ciekawy przykład. Znalazłam jednak opinię potwierdzającą zdanie słownika PWN i prof. Mirosława Bańki:

2. Kropka jest stawiana po cudzysłowie zamykającym nawet wtedy, gdy w cudzysłów brane jest całe zdanie bądź kilka zdań [34, s. 140-141].
"Wrócili do pałacu. Panna Izabela była trochę zmieniona, ale rozmawiała ze wszystkimi wesoło".

[34] Ewa Przyłubska, Feliks Przyłubski Gdzie postawić przecinek Warszawa, Wiedza Powszechna, 1984
http://je.pl/x74k
Selected response from:

Dominika J
Local time: 01:00
Grading comment
Bardzo dziękuję! Nie jestem filologiem, a i tłumaczem tylko bywam i z takimi sprawami miewam kłopoty. Teraz już wszystko jasne :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
4 +1poniżej
Izabela Czartoryska
5 -1"XXX."
Polangmar
3 +1"XXX". & "XXX."
Dominika J


Discussion entries: 3





  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
poniżej


Explanation:
Istnieje różnica w interpunkcji - w jęz. polskim kropka po cudzysłowie, w amerykańskim angielskim przed (nie wiem, jak w brytyjskim).


    Reference: http://typografia.info/index.php?option=com_content&task=vie...
    Reference: http://www.economist.com/research/styleGuide/index.cfm?page=...
Izabela Czartoryska
Sweden
Local time: 01:00
Native speaker of: Polish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  leff
6 hrs

neutral  Dominika J: przeglądałam dzisiaj jeszcze to pytanie i zauważyłam, że podałam źródło już przez Ciebie cytowane. przepraszam, to przez nieuwagę i późną porę:)
10 hrs
  -> nie trzeba przepraszać, przecież ja nie mam wyłączności do tego linku :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
"XXX."


Explanation:
błędy interpunkcyjno-typograficzne
Przykład błędu
"To on".
Forma prawidłowa
"To on."
Komentarz
Błędy wynikają z niezrozumienia zasad pisania znaków interpunkcyjnych lub kierowania sie zasadami pochodzącymi z innych języków.
c) Jeśli w cudzysłowie zawiera się całe zdanie, kropkę (wykrzyknik, pytajnik) stawiamy wewnątrz cudzysłowu. Jeśli w cudzysłowie jest zawarta tylko część zdania, kropkę (średnik, przecinek) stawiamy po cudzysłowie zamykającym.
http://tinyurl.com/29mwqf

Zacytowałem Wikipedię, ale taka praktyka jest, jak wynika z moich doświadczeń, w języku polskim dominująca (sam tak zawsze - intuicyjnie? - pisałem).

Jeśli chodzi o tę kwestię w języku angielskim, to trzeba chyba zadać pytanie w parze English-English.:)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-01 23:22:39 GMT)
--------------------------------------------------

Dopiero teraz przeczytałem - ze sporym zdziwieniem - zalecenia prof. Mirosława Bańki. Doprawdy nie wiem, jak to skomentować.:(

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-07-02 00:13:34 GMT)
--------------------------------------------------

Popatrzmy na przykład, który podaje profesor:
„Najpierw idzie pierwsze zdanie. Potem idzie drugie zdanie. Potem trzecie”.

Wygląda to tak, jakby kropka zamykała cały zestaw trzyzdaniowy (objęty cudzysłowami), natomiast trzecie zdanie sprawia wrażenie niezakończonego - a przecież "kropka zamyka wypowiedzenie (tzn. zdanie lub równoważnik zdania), będące podstawową całością składniowo-znaczeniową", a nie zestawy, czy grupy, zdań...
http://so.pwn.pl/zasady.php?id=629741

Polangmar
Poland
Local time: 01:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  leff: Wikipedia w tym wypadku pisze oczywiste bzdury
5 hrs
  -> Nie byłbym pewien tej oczywistości - cytat z linku: "...problematyczne jest zakończenie całego wypowiedzenia kropką. (...) S. Jodłowski i W. Taszycki oraz E. Przyłubska i F. Przyłubski nie kończą wypowiedzenia kropką.":)
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
"XXX". & "XXX."


Explanation:
Zapis "XXX." jest poprawny, ale występuje głównie w AmE. Brytyjczycy, tak jak Polacy, używają "XXX". Pozdrawiam:)

http://poradnia.pwn.pl/lista.php?szukaj=cudzys��w&kat=18

Please note that American English likes to place the final punctuation mark inside a title or quotation, even though it doesn't form part of it. The British regard this practice as illogical.
AmE: He's always wanted to read "Moby Dick," "Oliver Twist" and "The Great Gatsby."

BrE: He's always wanted to read "Moby Dick", "Oliver Twist" and "The Great Gatsby".
http://www.englishtoolbox.net/punctuation.htm#Quotation mark...

The traditional convention in American English is for commas and periods to be included inside the quotation marks, even if they are not part of the quoted sentence, while the British style shows clearly whether or not the punctuation is part of the quoted phrase. The American rule is derived from typesetting while the British rule is grammatical (see below for more explanation). As with many such differences, the American rule follows an older British standard. The typesetter’s rule was standard in early 19th Century Britain; the grammatical rule was advocated by the extremely influential book The King’s English, by Fowler and Fowler.

* “Carefree” means “free from care or anxiety.” (American style)
* “Carefree” means “free from care or anxiety”. (British style)
* “Hello, world,” I said. (both styles)

http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark


--------------------------------------------------
Note added at   2 godz. (2007-07-02 00:14:14 GMT)
--------------------------------------------------

Zasady pisowni i interpunkcji
[448] 98.D.1. Kropkę stawiamy zawsze po cudzysłowie, np.
Nie wiedząc, że to cytat z Mickiewicza, często powtarzamy „Pan każe, sługa musi".
http://so.pwn.pl/zasady.php?id=629880



--------------------------------------------------
Note added at   2 godz. (2007-07-02 00:40:32 GMT)
--------------------------------------------------

To jest rzeczywiście ciekawy przykład. Znalazłam jednak opinię potwierdzającą zdanie słownika PWN i prof. Mirosława Bańki:

2. Kropka jest stawiana po cudzysłowie zamykającym nawet wtedy, gdy w cudzysłów brane jest całe zdanie bądź kilka zdań [34, s. 140-141].
"Wrócili do pałacu. Panna Izabela była trochę zmieniona, ale rozmawiała ze wszystkimi wesoło".

[34] Ewa Przyłubska, Feliks Przyłubski Gdzie postawić przecinek Warszawa, Wiedza Powszechna, 1984
http://je.pl/x74k

Dominika J
Local time: 01:00
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Bardzo dziękuję! Nie jestem filologiem, a i tłumaczem tylko bywam i z takimi sprawami miewam kłopoty. Teraz już wszystko jasne :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  leff
6 hrs

neutral  Polangmar: Waćpani, azaliż ten linkus nie był podany w pierwszej odpowiedzi?:)) A uzus językowy od czasów B. Prusa mógł się diametralnie zmienić.:)
10 hrs
  -> Był,zdążyłam przeprosić przed komentarzem Waćpana:))Uzus się zmienił,ale to tylko przykład cytatu z "Lalki" - to,w którym roku Prus napisał swoją powieść nie ma znaczenia:) Źródła, w których występują zasady interpunkcji są zdecydowanie nowsze:1983,2007
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search