świadczenia socjalne vs. bytowe

10:56 Jul 3, 2007
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

Polish to English translations [PRO]
Social Sciences - Human Resources / social benefits
Polish term or phrase: świadczenia socjalne vs. bytowe
chodzi o rozróżnienie tych dwóch kategorii.
Świadczenia socjalne to dofinansowanie wczasów, działalność rekreacyjna, ale też pożyczki na cele mieszkaniowe i zapomogi pieniężne (w zdarzeniach losowych).
Świadczenia bytowe to dofinansowanie kwater pracowniczych, biletów miesięcznych, opieka medyczna (badania okresowe), żywienie zbiorowe.
Mag_Da
Poland
Local time: 03:35


Summary of answers provided
3 +2social vs. welfare benefits
Jerzy Matwiejczuk
3social services vs. public services
Witold Chocholski


Discussion entries: 1





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
social services vs. public services


Explanation:
Propozycja. Tak przynajmniej w anglo-brukselskiej terminologii to nazwano.


    Reference: http://tinylink.com/?r9QMjyuoEt
    Reference: http://tinylink.com/?tHMxcve8WS
Witold Chocholski
Poland
Local time: 03:35
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Iwona Szymaniak: chyba tak jednak nie może być, zapraszam do rozmowy na ten temat na forum: http://www.proz.com/topic/77141 ; to forum nie jest wycieczką osobositą do Ciebie, już wcześniej pojawiały sie argumenty, bo tak przyjęło w teminologiii unijnej :)
9 hrs
  -> Ja się wcale nie upieram :-) Bruksela wcale nie jest wyrocznią. To była tylko propozycja do rozważenia. Forum odwiedzę niewątpliwie :-)
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

49 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
social vs. welfare benefits


Explanation:
Przyznam, że trudno mi znaleźć ścisłe rozgraniczenie pomiędzy tymi dwiema sferami usług. Może więc niech "social" pozostanie odpowiednikiem polskiego "socjalny", a "welfare" będzie adresowany do grup uboższych (?)

Jerzy Matwiejczuk
Local time: 03:35
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 25
Notes to answerer
Asker: niezbyt zgadzam się z "welfare"- część usług bytowych jest skierowana do ogółu pracowników - np. badania okresowe, żywienie zbiorowe (najubożsi dostają dofinansowanie, ale samo zorganizowanie stołówki też należy do tej kategorii)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Iwona Szymaniak: to zgrabne wyjście z trudnej sytuacji, dla mnie to wszystko są fringe benefits i cienkiej różnicy między pierwszą grupą a drugą moja gruboskórna głowa nie wyczuwa. Gratuluję pomysłu. :-)
8 hrs
  -> dziękuję

agree  Michał Herman: szkoda, że zgrabne wyjścia trzeba tworzyć od nowa przy każdej próbie korzystania z tego tłumaczenia...
9 hrs
  -> dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search