winner-take-most characteristics

German translation: Der Gewinner erhält das größte Stück vom Kuchen.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:winner-take-most characteristics
German translation:Der Gewinner erhält das größte Stück vom Kuchen.
Entered by: Susanne Stöckl

10:30 Sep 7, 2007
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: winner-take-most characteristics
Given the winner-take-most characteristics of many growth markets, there‘s little reason to anticipate a more normal wealth-creation distribution in the future.
In addition, the data show that the distribution of economic return on investment is wider in corporate America today than it was in the past.

Es ist noch immer dieselbe Textstelle. Ich habe "winner-takes-the-most" einfach unübersetzt gelassen, aber auch hier gibt es vielleicht eine deutsche Entsprechnung, die ich nicht entdeckt habe.
Susanne Stöckl
Austria
Local time: 19:24
Der Gewinner erhält das größte Stück vom Kuchen.
Explanation:
vielleicht so?

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2007-09-07 11:15:21 GMT)
--------------------------------------------------

Alternativ sind verschiedene Konstruktionen mit "Löwenanteil" möglich:
- den Löwenanteil verbuchen
- den Löwenanteil halten
- den Löwenanteil tragen...
Selected response from:

Aniello Scognamiglio (X)
Germany
Local time: 19:24
Grading comment
Jetzt hat mich der 22löwenanteil" doch überzeugt. Fügt sich ganz nett in den Text. man muß das immer erst ausprobieren.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4Der Gewinner erhält das größte Stück vom Kuchen.
Aniello Scognamiglio (X)
3 +3s.u.
Kristin Sobania (X)
3der Stärkere hat den größten Marktanteil
Amphyon


Discussion entries: 1





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
s.u.


Explanation:
so in Assoziation an den Song-Text "the winner takes it all", könnte man doch auch auf Deusch schreiben *nach dem Motto vieler Wachstumsmärkte "der Gewinner bekommt das meiste"* oder "der Gewinner erhält den größten Anteil"

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2007-09-07 10:47:56 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, natürlich 'Deutsch'

Kristin Sobania (X)
Germany
Local time: 19:24
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 426
Notes to answerer
Asker: Danke Kistin!Das scheint mir vernünftig. Meine Version ist vielleicht doch zu "denglisch"


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans G. Liepert: mit grösster Anteil
58 mins
  -> Merci!

agree  Maria Knaier (X): "der Gewinner erhält den größten Anteil" finde ich auch besser
1 hr
  -> Danke!

agree  camac
3 days 3 hrs
  -> Danke :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
der Stärkere hat den größten Marktanteil


Explanation:
Wie wäre es denn mit folgendem Vorschlag:
*Nach dem Motto 'der Stärkere hat/beansprucht den größten Marktanteil', ...*

Amphyon
Italy
Local time: 19:24
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Danke Amphyon!

Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Der Gewinner erhält das größte Stück vom Kuchen.


Explanation:
vielleicht so?

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2007-09-07 11:15:21 GMT)
--------------------------------------------------

Alternativ sind verschiedene Konstruktionen mit "Löwenanteil" möglich:
- den Löwenanteil verbuchen
- den Löwenanteil halten
- den Löwenanteil tragen...

Aniello Scognamiglio (X)
Germany
Local time: 19:24
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 253
Grading comment
Jetzt hat mich der 22löwenanteil" doch überzeugt. Fügt sich ganz nett in den Text. man muß das immer erst ausprobieren.
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank, Aniello!

Asker: Ich hätte wahrscheinlich etwas dazuschreiben müssen: Es handelt sich um ein Sachbuch. Ich persönlich stehe auf jede Art von lockerer Formulierung, nur leider geht das in diesem Fall nicht. Da muß ich leider "ernsthaft" bleiben.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BrigitteHilgner: Mangels Kontext weiß ich nicht, ob "Gewinner" passt - aber ansonsten gefallen mir die Formulierungen gut.
18 mins
  -> Die Frage habe ich mir auch gestellt; je nach Kontext kann der Aspekt des "winners" umschrieben werden, z.B. xyz hält den Löwenanteil des Marktes abc...

agree  Hans G. Liepert: der Löwenanteil ist um Stücke besser als das Bild vom Kaffeekränzchen und dem Guglhupf//Gerade dort muss man Anteile mit Klauen und Zähnen verteidigen!
40 mins
  -> ja, nicht? Nicht immer ist der erste Gedanke auch der beste ;-) Aber was, wenn es sich um den Backpulvermarkt handelt?

agree  sci-trans: "Löwenanteil" würde hier angesichts der offenbar ausgeprägt darwinistischen Natur solcher Märkte mE besonders gut passen.
1 hr
  -> interessanter Aspekt!

agree  Cilian O'Tuama: Löwenanteil, fast alles, aber eben nicht "all"
1 day 16 hrs
  -> brüll... ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search