pour servir et valoir ce que droit

German translation: nach bestem Wissen und Gewissen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:pour servir et valoir ce que droit
German translation:nach bestem Wissen und Gewissen
Entered by: Geneviève von Levetzow

06:17 Jun 11, 2002
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: pour servir et valoir ce que droit
Cette attestation est délivrée à l´interessé sur sa demande pour servir et valoir ce que droit
R�diger Graf
nach bestem Wissen und Gewissen
Explanation:
en foi de quoi établi pour servir et valoir ce que de droit



(1)
PHRASE nach bestem Wissen und Gewissen angefertigt

Selected response from:

Geneviève von Levetzow
Local time: 07:20
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1nach bestem Wissen und Gewissen
Geneviève von Levetzow
5 -1"zur Geltendmachung von Rechtsansprüchen"
deesse


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
"zur Geltendmachung von Rechtsansprüchen"


Explanation:
Der franz. Satz müsste eigentlich heissen .....ce que de droit.

deesse
France
Local time: 07:20
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Geneviève von Levetzow: Juristische Formulierungen können wir nicht frei übersetzen; und der frz. Satz heißt wie im Original. Findet sich in jeder Urkunde.
35 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
nach bestem Wissen und Gewissen


Explanation:
en foi de quoi établi pour servir et valoir ce que de droit



(1)
PHRASE nach bestem Wissen und Gewissen angefertigt




    Reference: http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller
Geneviève von Levetzow
Local time: 07:20
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 64
Grading comment
Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: Bonjour Geneviève - die Wendung ist mir auch schon häufiger begegnet. Statt "angefertigt" kann es auch einfach nur "gefertigt" heißen.
26 mins
  -> Bonjour de nouveau Steffen, stimmt mit "gefertigt"
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search