Cum laude geslaagd

English translation: Passed with distinction/Passed "cum laude"

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:Cum laude geslaagd
English translation:Passed with distinction/Passed "cum laude"
Entered by: Inge Dijkstra

15:26 Oct 8, 2007
Dutch to English translations [PRO]
Education / Pedagogy / degree titles
Dutch term or phrase: Cum laude geslaagd
Toelichting: Van de diplomasupplementen van de Hogeschool Rotterdam (die in het kader van de Bologna Declaration sinds vorig jaar standaard worden verstrekt bij alle HBO-diploma's) zijn twee versies gemaakt: een voor studenten die "gewoon" en een voor studenten die "cum laude" zijn geslaagd. Besloten is de term "cum laude" niet te vertalen en cursief te vermelden. Mijn vraag: hoe vermeld je in het Engels de term: *cum laude geslaagd* (ervan uitgaande dat "geslaagd" als "pass" wordt vertaald)? Is "cum laude" op zich voldoende, is het "pass cum laude" of iets heel anders? "Pass with credit/honours/distinction" lijken mij typisch Britse termen, of kunnen die ook bij ons worden gebruikt? Dank alvast voor jullie inbreng!
Inge Dijkstra
Netherlands
Local time: 09:36
Passed with distinction
Explanation:
In Amerikaans Engels mag je de Latijnse term bewaren, dus 'passed cum laude'

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-10-08 15:36:49 GMT)
--------------------------------------------------

Als je ervoor kiest de term in het Engels te zetten, mag het dan ook meteen goed Engels zijn. Maar 'pass with credit' heb ik zelf nooit horen gebruiken.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-10-08 15:38:36 GMT)
--------------------------------------------------

Het is definitief: passed with distinction. In het Nederlands gebruik je trouwens ook het voltooid deelwoord.
Selected response from:

Anne Lee
United Kingdom
Local time: 08:36
Grading comment
Thanks everyone!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6Passed with distinction
Anne Lee
5 -1Approved cum laude / summa cum laude
Etienne Muylle Wallace
4graduated summa cum laude
Casey Dovale


Discussion entries: 2





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
Passed with distinction


Explanation:
In Amerikaans Engels mag je de Latijnse term bewaren, dus 'passed cum laude'

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-10-08 15:36:49 GMT)
--------------------------------------------------

Als je ervoor kiest de term in het Engels te zetten, mag het dan ook meteen goed Engels zijn. Maar 'pass with credit' heb ik zelf nooit horen gebruiken.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-10-08 15:38:36 GMT)
--------------------------------------------------

Het is definitief: passed with distinction. In het Nederlands gebruik je trouwens ook het voltooid deelwoord.

Anne Lee
United Kingdom
Local time: 08:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks everyone!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  P.L.F. Persio: yes, both right
3 mins

agree  Sabine Piens
3 mins

agree  Eddie R. Notowidigdo: Agree, although I've also often heard "passed with honors"
52 mins

agree  Deborah do Carmo: Not just American universities, my law degree also says "cum laude" (depends on the university, although most British universities refer to first class honours), this EN solution is neutral and would work anywhere, and definitely "passed" as you say
1 hr

agree  lexispro: Most certainly this is the preferred expression in plain English.
2 hrs

agree  Saskia Steur (X)
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Approved cum laude / summa cum laude


Explanation:
being a latin expression, it also appears as such in Oxford dictionary.
I would not change it.
Approved with the highest degree. In French they would say "avec embrassement du jury"

Etienne Muylle Wallace
Spain
Local time: 09:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Deborah do Carmo: approved is not correct (Spanish interference perhaps - "aprobar", we have the same false friend in PT)
40 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
graduated summa cum laude


Explanation:
As true american and from what i remember hearing all those years

Casey Dovale
Local time: 09:36
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in DutchDutch
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search