GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
00:27 Nov 24, 2000 |
Polish to English translations [Non-PRO] Law/Patents | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: George Fabian Local time: 09:13 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +1 | voivodship |
| ||
na | county and district |
|
county and district Explanation: The difference lies, in general, in size and subjection. Woewodztwo consists of several gmina which report to the head of woewodztwo. Bur if you seek a translation I think it is better to leave both words as they are and give one-word explanation in brackets. For example, woewodztwo (county). Hope this helps. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
voivodship Explanation: County is gmina in Polish. DIstrict is dzielnica. All legal translations that I've seen use voivodship. Word Translator '97 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.