This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Russian to English translations [PRO] Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping
Russian term or phrase:скорый фирменный поезд
название поезда: Скорый фирменный поезд №1
контекст нашёл в интернете: Как известно, "фирменные" поезда стоят дороже примерно на 30%. Однако, в некоторых "фирменных" поездах есть "нефирменные" вагоны, а билет в них продается по обычному тарифу (к сожалению, в последние годы это явление встречается всё реже).
-------------------------------------------------- Note added at 39 mins (2008-05-17 00:26:40 GMT) --------------------------------------------------
Есть несколько поездов Москва - Петербург, но один из них выделили, ввели повышенный уровень обслуживания, назвали "Красная стрела" (потом стало 2 Стрелы). Вот это и есть "фирменный поезд". А люксовые появились совсем недавно - и сервис там запредельный (в том числе и по цене)...
-------------------------------------------------- Note added at 42 mins (2008-05-17 00:29:28 GMT) --------------------------------------------------
Кстати, в очень давние времена стоимость билетов была одинаковой с другими скорыми поездами, и билеты на "фирменный" надо было "доставать" - по блату, из брони
-------------------------------------------------- Note added at 45 mins (2008-05-17 00:32:51 GMT) --------------------------------------------------
Деталь: в фирменных поездах постельное белье было новехоньким - с фабрики. После нескольких стирок его передавали на обычные поезда.
But it is not just about any train, it is about an elite train with a name, ... brag of having more than its share of premier rail-lines and luxury trains. ... www.njskylands.com/hstrains.htm - 37k Сюда же относятся французские TGV и индийский Frontier Mail Из всего списка, приведенного в Википедии, пожалуй, только поезд №1 Владивосток - Москва («Россия» ) сейчас тянет на высокий класс...
Только надо уточнить, что маршрутная - это " ...с учетом всех стоянок, замедлений, задержек...". Расчет ведется в среднем для всех поездов на данном направлении - ...без поллитры не понять.
По скорости движения поезда подразделяются на: а) скоростные - маршрутная скорость движения которых составляет более 91 км/час; б) скорые - маршрутная скорость движения которых от 50 до 91 км/час; в) пассажирские - маршрутная скорость движения которых не превышает 50 км/час.
Каюсь, вы правы. Наверное, что-то поменялось, т.к. среди фирменных номеров там есть и 600-е. Скорее всего, после развала СССР стало больше поездов, поэтому эта система нумерации уже устарела. Игнорируйте мой комментарий. Сорри.
Анжела, Вы сами дали ссылку из Википедии со списком из 80 фирменных поездов России, а каждый такой поезд занимает ДВА НОМЕРА (Туда и Обратно) - т.е. номеров не 20, а 160...
нет, Роман, от 1 до 150 - скорые, из них фирменные имеют нумерацию в нижних десятках сотни. Я что-то не помню фирменных номеров выше 20. Хотя это и возможно. Т.е. дело не в номере, Вы правы. Дело в имени и своего рода "особенности" поезда.
Или вы имеете в виду, что от 1 до 100 (условно) фирменные, а от 101 до 150 -- скорые нефирменные? Нет, по-моему, такого разделения нет. Вот в ссылке, которую я дал выше, номер поезда ведь не менялся, когда ему меняли категорию.
Правильно, так ведь это _скорые_ до 100/150 (vs. пассажирские), а не фирменные. :) А в пределах этих 150 (или сколько там) фирменные иметь быть любые номера. (Пассажирских фирменных ведь не бывает, насколько я знаю?)
Роман, не самые разные, а только до 100 (как правило и до этого не доходит). До 150 (если мне не изменяет память) - скорые, а выше 150 - пассажирские. Вот такие пироги.
Владимиру: №№ 1 и 2 - это один и тот же поезд, только следующий в противоположных направлениях. Было бы странно, если бы один из них был фирменным, а другой - только sometimes. :) А номера у фирменных поездов бывают самые разные.
Номер - само собой. Номера есть у всех поездов, а у фирменных - еще и имена. :) В расписаниях, билетах и т.п. имена не указывают. Они написаны на вагонах, и на вокзале объявляют: "К 1 перрону прибывает скорый фирменный поезд № 1 "Украина" Киев-Москва"
btw: Those numbers (No1 Train and sometimes No2) are/were ususally assigned to "firmenniy" trains. It's like a signaturre. Oh, how about 'Signature Train No1' :-)? 'signature' for 'fimenniy'?
обратите внимание, что в моём случае названием поезда является "Скорый фирменный поезд №1"... так он назван в рассписании (которое я завтра смогу выложить)... поезд этот курсирует в пределах одной области - Сахалинской (о. Сахалин)... время в пути - ок. 16 часов...
As far as i remember, Скорый does not mean 'fast' - this train simply makes fewer stops than 'conventional' train, that's why it arrives earlier. And "фирменный" train was normally cleaner and has more comfortable cars.
Re: "branded". Yes, I know for a fact that some translators for RZhD use "branded train", so it does appear on their site and documentation, but I think it's a very poor choice of word.
But if it's felt that that's not enough, I'm not against adding "named" or "with its own name." I just think that "named train", by itself, sounds naked and is insufficiently informative.
Because of the history of these trains having names (in AE - ones like the Broadway Limited), I think that if you write "premiere passenger train" with respect to a given company, it's implicit, if only on some preconsciouslevel, that it has a name.(more)
Rachel, I like your "named train" idea, since having a name has always been the main requirement for фирменный поезд. Back in the Soviet Union, when we did have firmennyi trains, the sheets were not quite as new and the service stank, but the name existed
Всё-таки, все предложенные ответы подменяют "фирму" уровнем сервиса. А ведь "фирменный" - это прежде всего имя, фирменный стиль, "лицо". А качество уже как следствие.
To Roman Bu.: The examples you give from Google are _exactly_ what I was trying to warn against, re: "branded". It's a piece of marketing lingo that doesn't work for trains. It comes out sounding like a calf that's been branded with a hot iron.
To Jack: I see - so "Pullman car" would have been used in both AE and BE. But I do think "Pullman train" was rather rare in AE. And (again, in AE), both are obsolete today. I wdn't use them in a translation talking about a present-day "фирменный" train.
To Vladimir: "premiere" sounds absolutely fine with "train": "... premiere intercity trains like the Broadway limited"; "the Pioneer Limited was one of three premiere passenger trains that competed for overnigt business on the Chicago-Twin Cities run."
"Pullman train" is not generally understandable in AE. I always heard about "Pullman cars", not whole trains. From looking it up, it seems that "Pullman train" was chiefly British usage.
...хотя в англ. языке, очевидно, branded train означает нечто совсем противоположное -- не поезд, имеющий собственный бренд, а поезд, продавшийся какому-нибудь бренду. Когда на вагонах написано Кока-кола, и вместо чая подают кока-колу...
I would definitely go for "Pullman' - it conveys the meaning of "фирменный поезд' nicely. Concise, understandable, brief. ('premiere' sounds strange with trains and 'premium' works better with drinks :-)
Jack, I'm afraid Pullman trains are too good for conveying the idea of Russian "фирменный поезд", which is just "first in a row", a little bit better than any ordinary train
... some options, like "premiere passenger trains", "premiere inter-city trains". Stick "fast" in front of one of those, and it should work. I guess to be "high-speed" it would need to be скоростной? Does "скорый" mean merely fast, or "express"?
Sometimes the famous high-class trains on fixed intercity express routes were called "named trains" in the USA. The Broadway Limited (New York to Chicago), 20th Century Limited, etc. If you search "trains like the * limited", you can see(cont'd)
У наших местных удалось выжать только один вариант "deluxe train". Но я зныю что в России есть и люксовские поезда. В общем дело - табак. Подождем, может мои американские коллеги всплывут с какими-нибудь вариантами.
Explanation: See discussion, above. "Premiere intercity passenger" all express elements of "фирменный". If that's too much of a mouthful, you could drop "intercity", since express trains tend to be that, anyway (unless they're part of a subway system).
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2008-05-17 11:36:43 GMT) --------------------------------------------------
More, about "named". In my view, "a named train" - by itself - although accurate in that "фирменные" trains do hve names, does not sufficiently convey to the English reader, what these trains are. Whereas "premiere passenger" or "premiere intercity passenger" do - and one can add "with its own name" if desired, or use "named" in combination - "premiere named trains", though I still think that sounds awkward.