deliverables

Spanish translation: productos y documentos a entregar

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:deliverables
Spanish translation:productos y documentos a entregar
Entered by: David Meléndez Tormen

23:20 Sep 6, 2002
English to Spanish translations [PRO]
English term or phrase: deliverables
Transformation projects require structure and deliverables like any other project.

For example, the scope and definition of the earlier phase and deliverables will need to be adjusted, and activities such as testing will need to be changed.
dylia
productos y documetos a entregar
Explanation:
También puede ser, según el caso, "resultados concretos"

Está algo extendido el uso de "entregables", pero no me parece correcto.

Saludos,

David
Selected response from:

David Meléndez Tormen
Chile
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1productos y documetos a entregar
David Meléndez Tormen
5Abajo
Lila del Cerro
5... los materiales prometidos...
Jairo Contreras-López
4(documentos o productos) a entregar
aivars
4documentos para entrega
Patricia Lutteral


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(documentos o productos) a entregar


Explanation:
Depende el contexto

aivars
Argentina
Local time: 18:13
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 352
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
productos y documetos a entregar


Explanation:
También puede ser, según el caso, "resultados concretos"

Está algo extendido el uso de "entregables", pero no me parece correcto.

Saludos,

David

David Meléndez Tormen
Chile
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2019

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Florencia Otero
1888 days
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Abajo


Explanation:
Al decir "like any other project", supongo que se refiere al uso habitual del término. Lo he visto muchas veces referido a los "documentos que deben ser presentados/entregados", como por ejemplo informes de materiales, presupuestos, informes interinos, etc.

Lila del Cerro
Uruguay
Local time: 18:13
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 665
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
... los materiales prometidos...


Explanation:
Otro caso de "lo que en realidad es" en lugar de una traducción literal o semi-literal... Abrazos y mucha suerte Dylia!!!

Jairo Contreras-López
United States
Local time: 15:13
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 276
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
documentos para entrega


Explanation:
Coincido con David, si bien se suele ver bastante "entregables", me parece un traducción literal pobre.

En un proyecto de ingeniería, los "deliverables" son los documentos que se entregan al cliente como parte integrante del proyecto; planos, esquemas, etc. Personalmente, lo traduzco siempre como "documentos para entrega"

Patricia Lutteral
Argentina
Local time: 18:13
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 1564
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search