GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:20 Sep 6, 2002 |
English to Spanish translations [PRO] | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: David Meléndez Tormen Chile | ||||
Grading comment
|
(documentos o productos) a entregar Explanation: Depende el contexto |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
productos y documetos a entregar Explanation: También puede ser, según el caso, "resultados concretos" Está algo extendido el uso de "entregables", pero no me parece correcto. Saludos, David |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Abajo Explanation: Al decir "like any other project", supongo que se refiere al uso habitual del término. Lo he visto muchas veces referido a los "documentos que deben ser presentados/entregados", como por ejemplo informes de materiales, presupuestos, informes interinos, etc. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
... los materiales prometidos... Explanation: Otro caso de "lo que en realidad es" en lugar de una traducción literal o semi-literal... Abrazos y mucha suerte Dylia!!! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
documentos para entrega Explanation: Coincido con David, si bien se suele ver bastante "entregables", me parece un traducción literal pobre. En un proyecto de ingeniería, los "deliverables" son los documentos que se entregan al cliente como parte integrante del proyecto; planos, esquemas, etc. Personalmente, lo traduzco siempre como "documentos para entrega" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.