Glossary entry

English term or phrase:

Velocity Red, Copper Red, Aurora Blue

Russian translation:

velocity red (красный), copper red (медно-красный), aurora blue (синий)

Added to glossary by Dmitrie Highduke
Jul 11, 2008 10:07
16 yrs ago
1 viewer *
English term

Velocity Red, Copper Red, Aurora Blue

English to Russian Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks Car colors
У меня такой вопрос: нужно ли переводить цвета автомобилей или их обычно оставляют непереведенными?

Был бы особенно благодарен, если бы указали на серьезный источник с русскими названиями цветов такого типа.

Discussion

Dmitrie Highduke (asker) Jul 12, 2008:
Все-таки остановился на варианте Roman Galasun. Но всем остальным тоже большое спасибо:)
Роман, не могли бы вы оформить комментарий ответом, дабы я присудил несколько пойнтов?
Dmitrie Highduke (asker) Jul 11, 2008:
Спасибо, Ирина!
Irina Semjonov Jul 11, 2008:
Dmitrie, посмотрите мои вопросы по цветам на форуме:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/textiles_clothi...
http://www.proz.com/kudoz/german_to_russian/textilesD_clothi...
Roman Galasun Jul 11, 2008:
http://www.mazda.ru/Showroom/MX-5/MX-5_Roadster/Overview/ Вот вам русский маздовский сайт, там вообще ничего не переведено в тех цветах:)
Anton Konashenok Jul 11, 2008:
Ушел пить чай ;-)
Roman Galasun Jul 11, 2008:
Антон, на хвосте он с зеленым и синим отливом тот черный. Позвонить знакомым художникам и спросить про гоночный красный?:) Дмитрий, зачем нам поинты?:) Нам беседу подай:)
Anton Konashenok Jul 11, 2008:
Вспомнились слова уральского сельского жителя в изложении А.Е. Ферсмана ("Воспоминания о камне"): "Иссиня-черный, как воронье перо, только не с крыла, а с хвоста вороны"
Roman Galasun Jul 11, 2008:
Именно что художник. Только это не для книг. А для автомобилей. а средний русский автолюбитель любому английскому фору даст. Ибо ничто так не выдает бедного человека как умение разбираться в дорогих вещах.
Anton Konashenok Jul 11, 2008:
Роман, англоязычный читатель не глупее и не умнее русскоязычного. Просто одни люди различают 10 цветов, а другие 10000, и названия пишутся для последних. Один художник легко объяснит другому по телефону оттенок цвета словами.
Dmitrie Highduke (asker) Jul 11, 2008:
Roman Pavlov, никаких выводов я еще не сделал:)
Я вот думаю, как же мне пойнты присуждать, когда ни одного ответа нет:)
Roman Galasun Jul 11, 2008:
Более того, Velocity Red - чисто маздовский цвет. А там ни о каких гонках речи нет. Есть темно-зеленый British racing Green. Это действительно классический английский гоночный цыет. Но о нем знают только англичане и считанные русские.
Roman Pavlov Jul 11, 2008:
Сделайте тайм-аут, господа: выпейте чашечку кофе, покурите...)) человек давно сделал выводы! А вообще дуэль стоящая!)))
Roman Galasun Jul 11, 2008:
http://en.wikipedia.org/wiki/Image:Euphonic.jpg http://en.wikipedia.org/wiki/Image:2001-2005_red.jpg
Что называется, найдите десять отличий между гоночным и красным классическим.
Roman Galasun Jul 11, 2008:
Антон, я вас умоляю. Англоязычный читатель даже автомобили разных марок не может отличить, а вы уверены, что он способен отличить оттенки? Именно потому там и приписки (красный, синий и т.д.), чтоб читатель не плутал. А гнева нет, увольте.
Roman Galasun Jul 11, 2008:
Дмитрий, зачем мучиться? Найдите эти автомобили на сайте и посмотрите на их цвет. Вы будете приятно удивлены тем, что цвета там незамысловатые. Незачем изобретать велосипед и велоситетный красный. Есть красный цвет в природе. А красного гоночного нет.
Anton Konashenok Jul 11, 2008:
Роман, понимаю ваш гнев. Но примечательно, что большая часть этих маркетинговых названий создает у англоязычного читателя совершенно точное впечатление об оттенке.
Anton Konashenok Jul 11, 2008:
Роману: и в русский, и в английский. Действительно, вошли далеко не все, но достаточно многие.
Dmitrie Highduke (asker) Jul 11, 2008:
Честно говоря, мне очень нравится вариант Roman Galasun со скобками. Наверное, это самое правильное. Особенно, если нет устоявшихся эквивалентов.
Roman Galasun Jul 11, 2008:
Brilliant Black, Chaste White (same as White), Classic Red and Laguna Blue Metallic S-Special Вот вам маздовские цвета только за 93 год. Что прикажете делать со всей этой вакханалией, Антон? Характерный для гоночных назвали бы Racing Red.
Anton Konashenok Jul 11, 2008:
Не совсем. Скорее всего, в данном случае имеется в виду конкретный оттенок красного, характерный для гоночных автомобилей за всю их историю. Все-таки маркетологи СОВСЕМ от балды тоже термин изобретать не будут.
Roman Galasun Jul 11, 2008:
Антон, в какой язык, в русский? А что делать с теми, что не вошли? Насколько мне помнится, на всех сайтах делается именно так - гламурненькое англоязычное название и уничижительная русская приписка.
Roman Galasun Jul 11, 2008:
В данном случае все жутко условно. Захотели Маздовцы понтануться и назвали красный цвет молниеносным. Али скоростным. А по сути там самый обыденный красный цвет.
Anton Konashenok Jul 11, 2008:
Роман, согласен с Вами наполовину. Некоторые подобные названия уже вошли в язык.
Roman Galasun Jul 11, 2008:
Да нет там никаких гоночных красных. Особенно общепринятых. Есть желание гламурненько назвать цвет своего автомобиля, выделить из общего ряда. Вот и парятся маркетологи васильками.
Anton Konashenok Jul 11, 2008:
Общепринятых почти нет, за исключением нескольких. Скажем, Copper Red - он и есть медно-красный, тут никуда не денешься. Velocity Red не имеет общепринятого варианта, но скажем, "гоночный красный" даст совершенно правильное понимание.
Dmitrie Highduke (asker) Jul 11, 2008:
Ну тут есть различные вариации одного и того же цвета, например Aurora Blue и Stormy Blue или Sparkling Black и Brilliant Black. Это и усложняет задачу.
Roman Pavlov Jul 11, 2008:
полностью согласен с Roman Galasun!
Dmitrie Highduke (asker) Jul 11, 2008:
Нет, это не для внутреннего пользования. Но адекватных общепринятых переводов я не нашел...
Roman Galasun Jul 11, 2008:
А названия особо не нужны. Тут классические цвета, просто с оттенком маркетинга.
Roman Galasun Jul 11, 2008:
Пишите все вот эти Velocity Red, а в скобках приписываете (красный, синий и т.д.).
Anton Konashenok Jul 11, 2008:
Это зависит от назначения перевода. Если это маркетинговый материал - переводить. Если материал для внутреннего пользования (и особенно для взаимоотношений дилера с производителем) - то нет. Спросите заказчика - для чего этот перевод.

Proposed translations

1 day 5 hrs
Selected

velocity red (красный), copper red (медно-красный), aurora blue (синий)

Запросто.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search