06:14 Oct 16, 2002 |
English to Spanish translations [PRO] Real Estate / real estate | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 20:18 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +11 | Renuncia |
| ||
5 | abandono forzado |
| ||
5 | ...Declinación de renuncia / abandono / desistimiento... |
|
abandono forzado Explanation: O abandono no voluntario, expulsión |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
...Declinación de renuncia / abandono / desistimiento... Explanation: HTH... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Renuncia Explanation: Hola! Esto ya lo expliqué en algún momento pero no está en glosario porque no era una palabrita en sí sino el CONCEPTO. Muchos contratos en inglés tienen cláusulas que comienzan con Non-: Non compliance.... Non waiver... Non submittance.... Analicemos de qué se trata...Lo que dice el título es que en esa cláusula se hablará de qué pasará cuando se produzca un incumplimiento, o a qué no se puede renunciar o qué pasará en el caso de que algo no se envíe (estas son las explicaciones a los tres ejemplos que puse). Ojo...no estoy copiando links the internet ni nada por el estilo...Son 20 añitos traduciendo contratos...y este tema en particular SIEMPRE me llamó la atención porque he visto versiones muy feas. Ej: No cumplimiento No renuncia No presentación Ahora... EN ALGUNOS CASOS las clásulas de Non (WHATEVER) se pueden reemplazar por el opuesto. Ej: el primer caso bien puede traducirse por INCUMPLIMIENTO Y chau.... PERO... en la gran mayoría de los casos, en español es aconsejable (porque así se redactan los contratos en español, JAMÁS por la forma negativa) dejar el título, ej: RENUNCIA: ¿Por qué? Porque luego en la cláusula desarrollada se explicará que "NO SE ADMITIRÁ bla bla bla". La clásulua explicará qué ocurre con el tema de la Renuncia (a derechos). Saludos, Au Traductora P�blica de Ingl�s - Universidad de Buenos Aires |
| |
Grading comment
| ||