A poem should be motionless in time As the moon climbs

Polish translation: Wiersz powinien trwać w wieczności // Jak księżyca wzlot w ciemności

09:16 Nov 8, 2002
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: A poem should be motionless in time As the moon climbs
Minikonkurs na dlugi weekend

(patrz tez http://www.proz.com/kudoz/303767
http://www.proz.com/kudoz/304499)
Jacek Krankowski (X)
Polish translation:Wiersz powinien trwać w wieczności // Jak księżyca wzlot w ciemności
Explanation:
Wiersz powinien trwać w wieczności
Jak księżyca wzlot w ciemności

P.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-08 09:50:22 (GMT)
--------------------------------------------------

Moje dzieło, pod wpływem chwili, pasuje do sytuacji :-)

Przystanąć i myśleć
Myśle, myśleć trzeba
Myślą można dostać
Się pod mury nieba
Myśl jest wszechmogąca
Myśl jest bronią naszą
Myślą wszechobecną
Myśl Myślą się Myślą

:-)
Selected response from:

Przemysław Szkodziński
Poland
Local time: 13:32
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Wiersz powinien trwać w wieczności // Jak księżyca wzlot w ciemności
Przemysław Szkodziński


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Wiersz powinien trwać w wieczności // Jak księżyca wzlot w ciemności


Explanation:
Wiersz powinien trwać w wieczności
Jak księżyca wzlot w ciemności

P.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-08 09:50:22 (GMT)
--------------------------------------------------

Moje dzieło, pod wpływem chwili, pasuje do sytuacji :-)

Przystanąć i myśleć
Myśle, myśleć trzeba
Myślą można dostać
Się pod mury nieba
Myśl jest wszechmogąca
Myśl jest bronią naszą
Myślą wszechobecną
Myśl Myślą się Myślą

:-)

Przemysław Szkodziński
Poland
Local time: 13:32
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 386

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  btweng2
1 hr
  -> Thank you

agree  bartek: Świetne! Nie do przejścia. Konsylium krewnych i znajomych królika tak oceniło. Bravo!
7 hrs
  -> :-) :-) :-) Podziękowania, także krewnym i znajomym królika :-)

agree  KORNELIA ZWIÓR-HOŁENKO: wow!
8 hrs
  -> Thank you :-)

agree  lim0nka: jestem pod wrażeniem :)
2 days 9 hrs
  -> Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search