freihaltebedürftig

English translation: to remain in the public domain

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:freihaltebedürftig
English translation:to remain in the public domain
Entered by: Johanna Timm, PhD

11:27 Nov 24, 2002
German to English translations [Non-PRO]
Law/Patents
German term or phrase: freihaltebedürftig
Meaning, pls, for freihaltebedürftig, as follows:

Die Bezeichnung "Formel 1" ist für Rennwagen des genannten Typs und für die damit durchgeführten Automobilsport-Veranstaltungen freihaltebedürftig.
Die Freihaltebedürftigkeit bezieht sich selbstverständlich nur auf die Bezeichnungen "Formel 1" und die jeweiligen Übersetzungen (z.B. Formula 1)
Warwick Rodden
protectable
Explanation:
Take this as no more than an educated guess. Freihaltebedürftig obviously relates to some propietary right, meaning that the designation "Formel 1" is protectable (by copyright or other intellectual property rights). As a noun, protectability would work. Both, protectable and protectability, get lots of relevant hits on Google.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-24 21:23:46 (GMT)
--------------------------------------------------

Ok, having seen Tony\'s answer and also your other question, I\'m changing my tune. Freihaltebedürftig is quite the opposite of protectable, i.e. it refers to items, such as letters, numbers, words, that can, in fact, not be protected, as they belong to the public domain.

I would therefore translate as follows: The designation ... belongs to the public domain and is therefore non-registerable. Naturally, such non-registerability only includes the designations ... and their respective translation.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-25 10:28:41 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Well, thank you, Warwick, for the points, but the term shouldn\'t have been entered into the glossary as protectable, as this is clearly not the correct translation of freihaltebedürftig.
Selected response from:

Beate Lutzebaeck
New Zealand
Local time: 17:42
Grading comment
Many thanx!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1is exclusive to
gangels (X)
4 +1must/shall be reserved for
Trudy Peters
5Please read the last part of Darien's reply
Trudy Peters
2 +2No answer - just a question:
TonyTK
3protectable
Beate Lutzebaeck


  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
is exclusive to


Explanation:
The designation 'Formula One' is exclusive to race cars...etc

gangels (X)
Local time: 23:42
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 5559

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Edith Kelly: sounds right.
39 mins

neutral  TonyTK: see below
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
must/shall be reserved for


Explanation:
...

Trudy Peters
United States
Local time: 01:42
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 3087

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beate Lutzebaeck: Better than the other one, as your suggestion expresses the "bedürftig" bit. I just don't see how you can turn this into a decent noun - need for reservation? reservability?
6 hrs

neutral  TonyTK: see below
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
protectable


Explanation:
Take this as no more than an educated guess. Freihaltebedürftig obviously relates to some propietary right, meaning that the designation "Formel 1" is protectable (by copyright or other intellectual property rights). As a noun, protectability would work. Both, protectable and protectability, get lots of relevant hits on Google.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-24 21:23:46 (GMT)
--------------------------------------------------

Ok, having seen Tony\'s answer and also your other question, I\'m changing my tune. Freihaltebedürftig is quite the opposite of protectable, i.e. it refers to items, such as letters, numbers, words, that can, in fact, not be protected, as they belong to the public domain.

I would therefore translate as follows: The designation ... belongs to the public domain and is therefore non-registerable. Naturally, such non-registerability only includes the designations ... and their respective translation.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-25 10:28:41 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Well, thank you, Warwick, for the points, but the term shouldn\'t have been entered into the glossary as protectable, as this is clearly not the correct translation of freihaltebedürftig.

Beate Lutzebaeck
New Zealand
Local time: 17:42
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2079
Grading comment
Many thanx!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  TonyTK: see below
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
No answer - just a question:


Explanation:
I hate to argue with the experts, but shouldn't "freihaltebedürftig" mean that no one should be able to register it?





--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-24 19:53:20 (GMT)
--------------------------------------------------

For example:

http://www.google.de/search?q=cache:M9e7PggV3FYC:www.patent....

... Case C-363/99 the Advocate General returns to the German doctrine of \"Freihaltebedürfnis\" -­ \"the need to leave free\". (An English language version of the opinion has not yet been published by the Court.) ...


TonyTK
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1094

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beate Lutzebaeck: You're right - a Google search convinced me that freihaltebedürftig basically means "to be in the public domain".
1 hr

agree  Trudy Peters: OK, then I would say "remain in the public domain"
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Please read the last part of Darien's reply


Explanation:
and change the glossary entry

Trudy Peters
United States
Local time: 01:42
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 3087
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search