06:15 Feb 14, 2001 |
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Carmen Berelson United States Local time: 05:42 | ||||||
Grading comment
|
einschließlich, jedoch nicht beschränkt auf, Explanation: in some cases you can simply use "u.a.", although I prefer the above version, because it is more precise. personal experience |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
einschließlich, jedoch nicht beschränkt auf Explanation: eine Phrase, die sich in den Vertragstexten ständig wiederholt. Man kann auch schreiben "einschließlich xxxx, jedoch nicht beschränkt auf diese" usw. Aber vielleicht hat jemand da noch eine elegantere Formulierung. Wenn ja, gleich notieren. Sie gehört in das Gebetbuch von uns allen, die wir mit Vertragstexten zu tun haben. Viel Glück! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
einschließlich aber nicht beschränkt auf Explanation: I have often read this expression in disclaimers. own experience |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
unter anderem Explanation: Die Formulierung "unter anderem" hat bei mir noch immer ausgereicht. Wenn's denn unbedingt nach "Juristenchinesisch" klingen soll, könnte man im konkreten Fall auch so etwas schreiben wie "...unter anderem - jedoch ohne Anspruch auf Vollständigkeit - das Recht auf...". Grüße aus Trendelburg, Rainer Pawellek Pawellek + Partner www.pawellek-und-partner.de |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
einschließlich, jedoch nicht hierauf beschränkt Explanation: Nur als kleine, aber m. E. wesentliche Abänderung zu den o.g. Antworten: durch die Verwendung von "hierauf" lässt sich das grammatikalische Problem der verschiedenen Fälle vermeiden, d. h. nach "einschließlich" folgt Genitiv, also der, dessen etc., während nach "auf" Akkusativ folgt. viele �bersetzungen rechtlicher Texte |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
einschliesslich, unter anderem, ... Explanation: I would go with the shorter and simpler version. I used to translate your phrase as "einschliesslich, aber nicht hierauf beschränkt,...", but then, I did a bunch of contracts from German into English, and came across "einschliesslich, unter anderem,..." in the German source texts, which I thought was a much more elegant solution. Anja Brito Gateway Translations Experience |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Unter anderen, aber nicht einschraenkend Explanation: Ich finde diese deutsche Formulierung des typisch amerikanischen juristischen Textes am treffendsten. Dr Richard Fagot |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.