16:28 Sep 9, 2009 |
English to French translations [PRO] Bus/Financial - Human Resources / CV | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Emérentienne France Local time: 03:41 | ||||||
Grading comment
|
compétences dans les engagements pris auprès des parties prenantes Explanation: une traduction possible |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
aptitude à obtenir l'engagement des parties prenantes Explanation: Suggestion, mais rien de sûr. On trouve pas mal de références où "stakeholder engagement" = "engagement des parties prenantes" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
aptitudes à impliquer les parties prenantes/intervenants Explanation: - |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
grand sens des responsabilités (prises) Explanation: Pour que toute la phrase corresponde à ce qui serait écrit en français (cf. l'autre question). J'ai mis entre parenthèses ce qui, selon moi, ne devrait pas être repris. J'ai pris un synonyme d'engagement qui est commitment. Et être responsable l'est toujours envers d'autres. Plus bref et percutant, tout en gardant le sens. -------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2009-09-10 07:46:54 GMT) -------------------------------------------------- Si toute la phrase a posé un problème, c'est parce que les expression employées en anglais ne correspondent pas à ce qui serait dit en français. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.