outsource

Spanish translation: tercerizar

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:outsource
Spanish translation:tercerizar
Entered by: Maria Eugenia Roca Rodriguez

05:55 Feb 7, 2003
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: outsource
The mini mill out sources significantly
Maria Eugenia Roca Rodriguez
Argentina
Local time: 11:14
terceriza
Explanation:
en Argentina.
Selected response from:

P Forgas
Brazil
Local time: 11:14
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +7subcontrata
Francisco Herrerias
4 +1terceriza
P Forgas
4 +1tercerizar
Alan Lambson
5externaliza
moken


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
subcontrata


Explanation:
o "maquila" en México

Francisco Herrerias
United States
Local time: 07:14
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 557

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Luis Rey Ballesteros (Luiroi)
0 min

agree  Antonio Villarreal Ulloa
7 mins

agree  Ramón Solá
8 mins

agree  Alan Lambson: Es la opción que prefiero, pero menciono otra más abajo para la Argentina.
9 mins

agree  Peter Bagney
44 mins

agree  Lorenzo Elizalde
6 hrs

agree  Marva
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
terceriza


Explanation:
en Argentina.

P Forgas
Brazil
Local time: 11:14
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 2269

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Germán Porten (X): concuerdo con maisa pero en el contexto que está sería "terceriza"
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
tercerizar


Explanation:
Este término ha salido varias veces antes y figura repetidas veces en los glosarios ProZ. Si no me equivoco, el término "tercerizar" es otra opción que se puede usar en la Argentina.

En lo personal, prefiero la respuesta de LuiRoi (subcontratar).

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-07 06:08:24 (GMT)
--------------------------------------------------

Disculpe:

Fue Francisco Herrerias quien propuso \"subcontratar.\"

Alan Lambson
Local time: 08:14
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 127

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Isabel Estévez (maisa): Válido para todo el MERCOSUR.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
externaliza


Explanation:
básicamente igual que subcontratar, aunque es un término "de moda" en los negocios.

moken
Local time: 15:14
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 4372
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search