This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: ik geef toe dat "moeilijk" verwijst naar een bepaalde interpretatie maar in vind in "opspelen" wel een element van "lastig, heikel, moeilijk" zitten
-------------------------------------------------- Note added at 46 mins (2010-01-27 17:25:53 GMT) --------------------------------------------------
er zit een element in van "er steeds weer mee geconfronteerd worden"
-------------------------------------------------- Note added at 58 mins (2010-01-27 17:37:38 GMT) --------------------------------------------------
het gaat om de collocatie
Maar er blijven structureel wat eigenaardigheden opspelen
blijven opspelen - een probleem blijven vormen, een punt van nadere aandacht blijven
Thanks, Jarry, for confirming my observation that "opspelen", although there's an element of occurring in it, means something completely different from, "opkomen, optreden, opduiken, naar voren komen" and the like. And this difference should, of course, find its expression in the translation.
As I pointed out "blijven opspelen" means "een probleem blijven vormen". Although your translation might be a little bit more exact than mine (but we can't be sure), it was me who first noticed this significant difference in meaning ....
Is it not possible that 'opspelen' in NL use does not have the very informal conversational tone that 'pop up' has in Eng? In English, 'pop up' is totally out of place in an academic paper context, unless of course it is a quotation. As a last resort, ask the author?
My first association when reading the source sentence was 'brandend maagzuur' as well, like in the example presented by Jarry. That's why I think that 'opspelen' in this case is a playful use of the Dutch language, referring to some kind of recurring health issue that (in this case quite literally) 'pops up' repeatedly.
With regard to 'register': surely the register in the translation should conform to the register used in the source text, not to the generally preferred register for similar texts (i.e. academic papers in this case).
From the example sentences given below I would say that 'continues to be (pop up as) an issue' (is a recurrent problem: see Barends' contribution)) comes pretty close to what the Dutch implies in the context given.
the next question that needs to be answered is whether the combination of "vraag" and "opspelen" is authentic Dutch. I think it is, but each of us would decide for themselves. I'll just give you some examples from the Internet and you yourselves can look for more:
De overeenstemming binnen het panel van De Vries ten spijt blijft de vraag opspelen of het uiteindelijk toch niet van tweeën één is.
Door het hele verhaal blijft juist die vraag opspelen.
Hoewel er in de berichtgeving niets fout gaat, blijft de vraag opspelen of de conclusie niet te kort door de bocht is.
I strongly disagree that "opspelen" has been used wrongly and I invite all participants to have a look at the examples below.
Blauwalg blijft opspelen bij stranden.
Fusie hoger onderwijs A'dam blijft opspelen. De onlangs aangekondigde bestuurswisseling bij de Universiteit van Amsterdam (UvA) en de Hogeschool van Amsterdam (HvA) heeft grote onrust veroorzaakt tussen de twee gefuseerde instellingen, en vooral binnen de HvA.
Hielblessure blijft opspelen.
Millenniumvirussen blijven opspelen
De vraag hoe 'letterlijk' we bijbelgedeelten vandaag moeten nemen, zal in de kerkgeschiedenis blijven opspelen.
"opspelen" occurs in all cases with "blijven" and in all cases it is about a recurrent problem, just as the sentence to be translated is dealing with a recurrent problem
"blijven opspelen" betekent "een probleem blijven vormen"
In my opinion "opspelen" is being confused with "opkomen, opduiken, optreden, naar voren komen", and the like.
"opspelen" means something completely different: "last geven" - mijn blessure speelt (weer) op
...who would translate opspelen differently, depending on whether it meant question, issue, topic, problem...? Some of the answers given are feasible for more than one of these, but I'd still prefer a bit more info.