The whole sentance, please

English translation: XXX, Spain, welcomes expressions of interest from Russian companies specialising in gourmet seafood

13:23 Mar 12, 2003
Russian to English translations [PRO]
Marketing
Russian term or phrase: The whole sentance, please
Испанская компания ХХХ приглашает к сотрудничеству все российские компании, занимающиеся продажей и распространением рыбных деликатесов.
Спасибо
Galina Kovalenko
Local time: 14:51
English translation:XXX, Spain, welcomes expressions of interest from Russian companies specialising in gourmet seafood
Explanation:
distribution and retail.

Или:

XXX, a Spanish seafood supplier, is looking for expressions of interest from...

или тоже самое, только (мне это меньше нравится):

... is interested in cooperation with Russian companies...

Expression of interest - вполне стандартная формулировка для публичных объявлений такого рода.

Delicacy имеет разговорный оттенок и как мне кажется, слегка субъективный: дело вкуса, кому деликатес, кому - нет.
Gourmet используется для более нейтрального обозначения того, что называют sophisticated food, т.е. непростая,элитная, стильная еда. Этот регистр мне кажется более подходящим.

Seafood звучит хорошо, но все же проверьте - может там только рыба, и тогда (или если невозможно уточнить) безопаснее везде заменить seafood на fish.

Distribution - это, буквально, распространение, т.е. оптовая торговля, а retail, далее по цепи, розничная продажа.

Это из моего опыта.
Счастливо
Света Салацкая
Selected response from:

Svetlana (X)
Grading comment
Many thanks to all fellow translators!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1XXX, Spain, welcomes expressions of interest from Russian companies specialising in gourmet seafood
Svetlana (X)
4 +1Russian companies dealing with seafood delicacies trade are welcome to co-operation with the spanish
Sergey Strakhov
3Distribution and retail....:)
Araksia Sarkisian


Discussion entries: 2





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Russian companies dealing with seafood delicacies trade are welcome to co-operation with the spanish


Explanation:
company.

Suerte, Galina!

Sergey Strakhov
Local time: 13:51
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 1216

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Russian Express: Если вы Про: 1. Это надо делать за деньги, т.к. это работа 2. Оставьте это работу Ru-En Pros. 3. Nothing personal, just business.
21 mins

neutral  Kirill Semenov: to russxpress: Не понимаю, что это. "Это мой дэвушка, я ею и танцую", что ли? Сергей, не обращайте внимания. :) Объявление да, коммерческое, но объем на доллар. :)
6 hrs

agree  Dash: ))
1 day 2 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
XXX, Spain, welcomes expressions of interest from Russian companies specialising in gourmet seafood


Explanation:
distribution and retail.

Или:

XXX, a Spanish seafood supplier, is looking for expressions of interest from...

или тоже самое, только (мне это меньше нравится):

... is interested in cooperation with Russian companies...

Expression of interest - вполне стандартная формулировка для публичных объявлений такого рода.

Delicacy имеет разговорный оттенок и как мне кажется, слегка субъективный: дело вкуса, кому деликатес, кому - нет.
Gourmet используется для более нейтрального обозначения того, что называют sophisticated food, т.е. непростая,элитная, стильная еда. Этот регистр мне кажется более подходящим.

Seafood звучит хорошо, но все же проверьте - может там только рыба, и тогда (или если невозможно уточнить) безопаснее везде заменить seafood на fish.

Distribution - это, буквально, распространение, т.е. оптовая торговля, а retail, далее по цепи, розничная продажа.

Это из моего опыта.
Счастливо
Света Салацкая


Svetlana (X)
PRO pts in pair: 24
Grading comment
Many thanks to all fellow translators!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Araksia Sarkisian: Distribution involves "розничную продажу" as well...:)
7 hrs
  -> В теории маркетинга-может быть (в некоторых школах). Но на практике если вы только скажете, что ищете distributors, большая вероятность, что розничный торговец(магазин,Poin of Sale) себя в этой категории не узнает.

neutral  Armen Ayvazyan: k sozhelniju, distribution ne vkjuchajet roznichnuju torgovlju, takaja sxema Distribution - Wholesale - Retail Sales
12 hrs
  -> Армен, я и не говорила, что включает. Там написано distribution AND retail.А wholesale-да,можно добавить,хотя и так понятно...

agree  Dmitry Arch
1 day 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Distribution and retail....:)


Explanation:
..."As far as foreign press is concerned, our company is serving at present 110 distributors who are serving in their turn 4.000 points of sale, and 500 direct news-stands for a total of 4.500. Of course, we are able to serve, if requested, any point of sale in our country."...

In this case (press) Distribution involves retail services as well.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-13 12:06:29 (GMT)
--------------------------------------------------

При распространении прессы, напрмиер, понятие \"дистрибуция\" включает в себя целую цепочку от издателя до розничной продажи (киоск).

Исходя из этоо и мое замечание было, что одно понятие МОЖЕТ включать в себя другое:

......Distribution involves retail services .....


--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-14 16:31:44 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

\"A distributor is a person or company that is permanently entrusted with buying a principal\'s or wholesaler\'s goods and then selling them in its own name and for its own account. At the heart of this Distributor Agreement are, among others, the rules regarding possible territorial protection as well as restrictions on competition. These and other points of the agreement can be individually regulated. \"

...good luck!...:)


    Reference: http://www.messinter.it/en/distribuzione.html
Araksia Sarkisian
Poland
Local time: 13:51
Native speaker of: Native in ArmenianArmenian, Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Svetlana (X): это комментарий или ответ? Если ответ,то он повторяется - Вы писали на него комментарий выше. Также, у меня впечатление,что пример и вывод (и,соответственно,ответ) не следуют один из другого.
4 hrs
  -> Согласна, Светлана. Это был комментарий к категор. высказыванию коллеги...:)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search