turnkey project

Portuguese translation: projeto turnkey

22:39 Mar 14, 2003
English to Portuguese translations [PRO]
English term or phrase: turnkey project
Definição do AHD: Supplied, installed, or purchased in a condition ready for immediate use, occupation, or operation: a turnkey computer system; a turnkey housing project; a turnkey factory. 2. Of or relating to something supplied, installed, or purchased in this manner: a turnkey agreement.
Contexto: According to George, Director Operations at J&J Mining, the scope of this TURNKEY PROJECT calls for the establishment of the box cut and the mining, crushing and delivery of coal to the washing plant at St. Peter's main mine located some 7 km from the Washington Project.
Alguma tradução melhor do que "projeto para uso imediato"?
Lincoln Carvalho
Brazil
Local time: 03:54
Portuguese translation:projeto turnkey
Explanation:
Definição de OPERAÇÕES TURNKEY, Dicionário de Termos de Marketing (J. Moreira, P. Pasquale e A. Dubner): Operações nas quais um projeto é construído ou fabricado por uma empresa, que o entrega pronto e acabado para o cliente que o usará, de modo que a única coisa que o cliente precisa fazer é turn the key, ou seja, virar a chave, e o projeto começara a funcionar.

Na falta de um termo mais bacana, ou menos pobre, optaria por manter o original (o dicionário faz o mesmo).

HTH.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-14 23:02:00 (GMT)
--------------------------------------------------

Robcav,

Não estava criticando sua sugestão, apenas comentando como alguém que primeiro traduziu por \"chave na mão\" não teve o bom senso de pensar em algo mais apropriado, seguindo a trilha quase que literalmente. Pior é que tá cheio disso por aí, não?
Selected response from:

Gino Amaral
Brazil
Local time: 03:54
Grading comment
Usei projeto turnkey e projeto pronto entre parênteses.
Palavrinha filha de uma cancela batedeira (parafrazeando Zeca Diabo)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +7projeto chave na mão
Roberto Cavalcanti
5 +6empreitada integral
rhandler
5 +2projeto pronto para operação / projeto pronto para funcionamento
José Antonio Azevedo
5 +2projeto turnkey
Gino Amaral
5projeto fechado
Vera Rodrigues


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
projeto chave na mão


Explanation:
é assim que se costuma traduzir

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-14 23:06:42 (GMT)
--------------------------------------------------

Gino: Acho que você está sendo radical, turnkey em inglês tem a mesmo sentido figurado que chave na mão em português, como tradução acho ótima

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-15 01:35:02 (GMT)
--------------------------------------------------

Rhandler: quando disse figura, me referi a figura de linguagem. Parabéns pela sua sugestão

Roberto Cavalcanti
Brazil
Local time: 03:54
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 7462

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Gino Amaral: É ruim, hein?!? Parece marketing de construtora... :) Pior é que tem mesmo essa tradução horrenda por aí.
11 mins
  -> faltou a sua "bela" sugestão

agree  Maria Luisa Duarte: Trata-se igualmente de um projecto "chave-na-mão" que inclui a ...www2.alcatel.pt/imprensa/2001/20010112.htm. Bom trabalho Rob. MLD
16 mins
  -> Maria Luisa, um excelente fim de semana e por favor traga de volta a dancing girl

agree  P Forgas
39 mins
  -> Grato

agree  Aida Macedo
44 mins
  -> Grato

agree  Jamiewalke: This seems to be quite a popular question for translation. Gino - not a bad answer, although I prefered Rhandlers. E uma pena que robcav, ao perceber que a resposta dele e inferior, tenha que responder assim. Is this site proz or primadonnas?
1 hr
  -> Colegas me desculpem mas não vou responder a este moleque

agree  Mayura Silveira
2 hrs
  -> Grato

agree  china: Correcto. Em Portugal diz-se contrato chave-na mão, escrito desta maneira.
3 hrs
  -> Grato

agree  Joanopolis
5 hrs
  -> Grato
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
projeto pronto para operação / projeto pronto para funcionamento


Explanation:
De acordo com os glossários do KudoZ, de 25/09/2002.

José Antonio Azevedo
Brazil
Local time: 03:54
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 4976

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Forna (X)
10 mins
  -> Obrigado, Forna.

agree  BrazBiz: é assim que nós usamos também
4 hrs
  -> Obrigado, BrazBiz.
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
projeto turnkey


Explanation:
Definição de OPERAÇÕES TURNKEY, Dicionário de Termos de Marketing (J. Moreira, P. Pasquale e A. Dubner): Operações nas quais um projeto é construído ou fabricado por uma empresa, que o entrega pronto e acabado para o cliente que o usará, de modo que a única coisa que o cliente precisa fazer é turn the key, ou seja, virar a chave, e o projeto começara a funcionar.

Na falta de um termo mais bacana, ou menos pobre, optaria por manter o original (o dicionário faz o mesmo).

HTH.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-14 23:02:00 (GMT)
--------------------------------------------------

Robcav,

Não estava criticando sua sugestão, apenas comentando como alguém que primeiro traduziu por \"chave na mão\" não teve o bom senso de pensar em algo mais apropriado, seguindo a trilha quase que literalmente. Pior é que tá cheio disso por aí, não?

Gino Amaral
Brazil
Local time: 03:54
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 404
Grading comment
Usei projeto turnkey e projeto pronto entre parênteses.
Palavrinha filha de uma cancela batedeira (parafrazeando Zeca Diabo)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Roberto Cavalcanti: o que é melhor heim! não traduzir?
1 min
  -> Não é melhor, apenas menos grotesco. Perceba que mencionei que "na falta de..." optaria pelo termo "in ingreis".

disagree  Maria Luisa Duarte: traduzir ou não traduzir eis a questão! Caro Amarali!
8 mins
  -> Que tal "projeto completo"? Será que a figura da chave tem que aparecer?

agree  Jamiewalke: Uma boa solucao.
1 hr
  -> Obrigado, Jamie.

agree  Sidnei Arruda: Não sei o motivo pelo qual tem pessoas que não aceitam a não-tradução de determinados termos. O que falar então de MOUSE, SOFTWARE, HARDWARE, LAYOUT e tantos outros ???
3 hrs
  -> Exatamente. Informática, marketing e business são áreas que sempre incorporaram estrangeirismos.

agree  Tania Marques-Cardoso: Infelizmente, nós, os tradutores não temos controle sobre o que a linguagem. (Um problema que compartilhamos, aliás, com o Aldo Rebelo, coitado!) Seja qual for a solução, manter a expressão em inglês entre parênteses pode contribuir para uma maior clareza
4 hrs
  -> Também é uma boa saída. Melhor mostrar com o qual se mata a cobra... :)

neutral  Isabel Remelgado: eu optaria por traduzir embora o termo aceite em Pt não seja muito feliz
15 hrs
  -> O desafio é alterar o termo "aceito". O rhandler fundamentou de forma interessante tal alteração na sugestão abaixo.
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
empreitada integral


Explanation:
Esta é a expressão que uso em todos os contratos que elaboro, pois é utilizada pela legislação brasileira (Lei 8.666/93) para este tipo de contratação. Veja o que diz o artigo 6, inciso VIII, alínea "e":

"Art. 6o Para os fins desta Lei, considera-se:

I - Obra - toda construção, reforma, fabricação, recuperação ou ampliação, realizada por execução direta ou indireta;

II - Serviço - toda atividade destinada a obter determinada utilidade de interesse para a Administração, tais como: demolição, conserto, instalação, montagem, operação, conservação, reparação, adaptação, manutenção, transporte, locação de bens, publicidade, seguro ou trabalhos técnico-profissionais;

III - Compra - toda aquisição remunerada de bens para fornecimento de uma só vez ou parceladamente;

IV - Alienação - toda transferência de domínio de bens a terceiros;

V - Obras, serviços e compras de grande vulto - aquelas cujo valor estimado seja superior a 25 (vinte e cinco) vezes o limite estabelecido na alínea "c" do inciso I do art. 23 desta Lei;

VI - Seguro-Garantia - o seguro que garante o fiel cumprimento das obrigações assumidas por empresas em licitações e contratos;

VII - Execução direta - a que é feita pelos órgãos e entidades da Administração, pelos próprios meios;

VIII - Execução indireta - a que o órgão ou entidade contrata com terceiros sob qualquer dos seguintes regimes: (Redação dada pela Lei nº 8.883, de 8.6.94)

a) empreitada por preço global - quando se contrata a execução da obra ou do serviço por preço certo e total;

b) empreitada por preço unitário - quando se contrata a execução da obra ou do serviço por preço certo de unidades determinadas;

c) (VETADO)

d) tarefa - quando se ajusta mão-de-obra para pequenos trabalhos por preço certo, com ou sem fornecimento de materiais;

e) empreitada integral - quando se contrata um empreendimento em sua integralidade, compreendendo todas as etapas das obras, serviços e instalações necessárias, sob inteira responsabilidade da contratada até a sua entrega ao contratante em condições de entrada em operação, atendidos os requisitos técnicos e legais para sua utilização em condições de segurança estrutural e operacional e com as características adequadas às finalidades para que foi contratada;



--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-14 23:20:47 (GMT)
--------------------------------------------------

O \"link\" não funciona. Retire a parte \"/legislação\" e escolha \"Legislação\" na página de abertura. Em seguida, escolha \"Leis\" e \"1993\". Na linha da Lei 8.666/93, clique sobre \"texto atualizado\". Boa sorte!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-14 23:32:15 (GMT)
--------------------------------------------------

Evidentemente, a EMPREITADA INTEGRAL só pode ser contratada na modalidade prevista na alínea \"a\", ou seja, PREÇO GLOBAL, que a lei define como ali indicado. Mas nem é preciso mencionar \'\" preço global\", pois é óbvio que só pode ser assim.

Não fale nunca em \"preço fixo\", pois pode dar a idéia de preço irreajustável. Melhor falar de preço global (\"lumpsum\" em inglês, \"suma alzada\" em espanhol).

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-14 23:44:09 (GMT)
--------------------------------------------------

Observe que a \"empreitada por preço global\", descrita na alínea \"a\", não é necessariamente um \"turnkey\", pois pode-se contratar o projeto com uma empresa, o fornecimento de equipamentos com outra, as obras civís com outra e a montagem mecânica com uma quarta, e contratar uma quinta para administrar tudo isso. Cada uma dessas empresas poderá ser contratada na modalidade da alínea \"a\", mas é usual que não seja assim. A construção civil costuma ser contratada a preço unitário (alínea \"b\"), especialmente quando o projeto executivo (o detalhado) não está disponível na época da contratação, o que costuma acontecer, usando-se o projeto básico como referência.

Por tudo isso, EMPREITADA INTEGRAL é uma excelente solução que a Lei 8.666/93 nos trouxe, para a modalidade conhecida como TURNKEY PROJECT.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-15 00:58:47 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Project\" não deve ser traduzido por \"projeto\", mas por \"empreendimento\". A palavra \"projeto\", pelo menos no Brasil, é o equivalente a \"design\" em inglês, \"engineering design\" ou simplesmente \"engineering\". Assim, a expressão \"turnkey project\" pode ser traduzida por \"empreendimento contratado sob empreitada integral\". Fica mais longo, usam-se mais palavras, mas a concisão não é o ponto forte de nossa língua.


    Reference: http://www.presidencia.gov.br/legisla��o
rhandler
Local time: 03:54
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 11462

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gino Amaral: Gosto, mas manteria "projeto". A logomarca bem que poderia incluir uma "chavinha"... :)
2 mins
  -> Obrigado, Gino, mas "project", no Brasil, deve ser traduzido por "empreendimento", para não confundir com "engineering design".

agree  Maria Luisa Duarte: excelente (empreitada......)
4 mins
  -> Obrigado, Maria Luisa. Esta nossa Lei 8.666/93 é cheia de coisas boas. Pena que pouca gente a lê.

agree  Aida Macedo: Também gosto, embora por aqui se use contrato chave-na-mão.
13 mins
  -> Obrigado, Aida. A tradução literal é também usada por aqui, mas o texto legal definiu bem as coisas e facilitou muito a preparação de contrato, inclusive entre particulares.

agree  Ana Rita Santiago: Embora já tenha visto "chave-na-mão", acho que fica muito esquisito se não se trata de construtora.
1 hr
  -> Obrigado, anarita

agree  Roberto Cavalcanti: bingo, empreitada integral fica perfeito, mas não carrega a figura usada no original
1 hr
  -> Obrigado, Rob. A definição dada pela Lei é exatamente aquilo. Leia de novo a alínea "e", acima.

agree  Tania Marques-Cardoso: Sim, é essa a tradução oficial, com definição em lei e tudo mais.
4 hrs
  -> Obrigado, Tânia
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
projeto fechado


Explanation:
Temos usado "fechado" para turnkey nos projetos da Microsoft. Está em meu glossário.

Vera Rodrigues
Local time: 03:54
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 36
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search