لاستتباب الأمن في المدينة

English translation: to boost, promote, enhance, advance

22:06 Jul 25, 2010
Arabic to English translations [PRO]
Military / Defense / police
Arabic term or phrase: لاستتباب الأمن في المدينة
تعمل الشرطة بقوة لاستدباب الامن في المدينة
samibj
English translation:to boost, promote, enhance, advance
Explanation:
Please place only one term in the term field. Place the rest in the context box. I assume the term you need help with is اسـتتباب

The text you have is mispelled. It looks like the writer has heard the term اسـتتباب somewhere and thought it was suitable for this context. It is suitable, but the writer did not know how to write it.

يقال اسـتتبّ الأمر إذا اسـتقام واسـتوى واطَّرد وتهيأ وتبيَّن، وأصله من الطريق المسـتتب الذي وضح واسـتقام وتهيأ من كثرة وطء المشاة فيه
Selected response from:

Fuad Yahya
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5to boost, promote, enhance, advance
Fuad Yahya
5"اسـتتباب" = order/stability
Rima_Freelance
4render security
Amira A Wahab
4Restore/Settle
Moodi
4stabilize
Arabic & More


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
اسـتتباب
to boost, promote, enhance, advance


Explanation:
Please place only one term in the term field. Place the rest in the context box. I assume the term you need help with is اسـتتباب

The text you have is mispelled. It looks like the writer has heard the term اسـتتباب somewhere and thought it was suitable for this context. It is suitable, but the writer did not know how to write it.

يقال اسـتتبّ الأمر إذا اسـتقام واسـتوى واطَّرد وتهيأ وتبيَّن، وأصله من الطريق المسـتتب الذي وضح واسـتقام وتهيأ من كثرة وطء المشاة فيه

Fuad Yahya
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  A Nabil Bouitieh: Spot on, as usual
2 mins

agree  David Palmer: Police are working hard to [maintain??] security in the city.
2 hrs

agree  Stephen Franke: Tamaam wa nuS.
17 hrs

agree  Rima_Freelance: agree that the word should be "اسـتتباب"
1 day 3 hrs

agree  Mohamed Kamel: Nice answer from a professional translator.
1 day 11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
لاستدباب الامن في المدينة
render security


Explanation:
..

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-07-26 08:23:50 GMT)
--------------------------------------------------

to render the city secure

Example sentence(s):
  • To cause to be, or to become; as, to render a person more safe or more unsafe; to render a fortress secure

    Reference: http://www.websters-online-dictionary.org/definitions/render...
Amira A Wahab
Local time: 03:45
Native speaker of: Arabic
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
لاستدباب الامن في المدينة
Restore/Settle


Explanation:
..

Moodi
Local time: 04:45
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
لاستدباب الامن في المدينة
stabilize


Explanation:
.

Arabic & More
Jordan
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
لاستدباب الامن في المدينة
"اسـتتباب" = order/stability


Explanation:
i agree with Fuad Yahya that the word should be اسـتتباب

اسـتتباب = normalcy, regularity, orderliness, order; stability; favourable course of development (Wehr, H. (1974). A Dictionary of Modern Written Arabic - Arabic-English. 3rd ed. Beirut: Librarie Du Liban).

my preferred definition terms: order / stability (depending on greater context of source text)

my translation (given passage provided): for the stabililsation of security in the city.



--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2010-07-27 04:53:57 GMT)
--------------------------------------------------

("stabililsation" mispelled - correction):

"my translation (given passage provided): for the stabilisation of security in the city."

Rima_Freelance
Local time: 11:45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ArabicArabic
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search