11:24 Nov 24, 2010 |
English to French translations [PRO] Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters / Movie script | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Simon Mac Local time: 20:08 | ||||||
Grading comment
|
you want your nine to five, don't do what i do. Si vous voulez des horaires de fonctionnaire, ne faites pas ce que je fais Explanation: an idea |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
you want your nine to five, don't do what i do. si vous voulez une journée tranquille Explanation: ne faites pas ce que je fais... Une autre idée ! :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
you want your nine to five, don't do what i do. si vous voulez des horaires de bureau, c'est pas un boulot pour vous Explanation: - -------------------------------------------------- Note added at 42 mins (2010-11-24 12:06:18 GMT) -------------------------------------------------- oops, pardon, je l'ai posté deux fois par erreur! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
you want your nine to five, don't do what i do. tu veux un boulot pépère, ce n'est pas ce que je fais ! Explanation: --- |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
you want your nine to five, don't do what i do. si vous voulez un travail à heures fixes, ne faites pas ce que je faisf Explanation: ne faites pas comme moi irait aussi! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
you want your nine to five, don't do what i do. si vous recherchez des horaires réguliers, ne faites pas ce que je fais Explanation: IMO |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
you want your nine to five, don't do what i do. si tu veux te la couler douce, ne fais pas comme moi Explanation: Une suggestion qui inclut le côté pépère du fonctionnaire qui preste des heures régulières et généralement sans stress. En français, lorsque l'on se réfère aux foncionnaires, il y a souvent un côté négatif. On voit celui qui est assis dans son bureau et ne travaille pas des masses. Son côté Rambo me fait préférer le tutoiement. En français, il rajouterait sans doute : mon vieux ou mon gars ... Si tu veux ou si tu as envie ... Si tu préfères .... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
you want your nine to five, don\'t do what i do. Tu veux un travail régulier, alors ne fait fait pas comme moi Explanation: |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
you want your nine to five, don't do what i do. Métro boulot dodo, c'est pas pour moi Explanation: Clearly not a literal translation but an alternative approach given the stated context and can only work in certain contexts... In most contexts, if I were to say "you want your nine to five, don't do what i do", I wouldn't mean it literally - even in English. It is an engaging way of saying that I have, and that I want, an interesting job with little routine. All depends on the wider context... -------------------------------------------------- Note added at 1 day1 hr (2010-11-25 13:08:18 GMT) -------------------------------------------------- @josepjkitchenn, aha now I see! No worries at all, thank you for feeding back :) Reference: http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:K-yTuUJ... Reference: http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:6LTw-2K... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|