deemed severable from these terms and conditions

German translation: gilt als trennbar von den vorliegenden Geschäftsbedingungen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:deemed severable from these terms and conditions
German translation:gilt als trennbar von den vorliegenden Geschäftsbedingungen
Entered by: Andrea Hauer

13:52 Jan 18, 2011
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Nutzungsbedingungen Website
English term or phrase: deemed severable from these terms and conditions
If any provision of these terms and conditions is deemed unlawful, void, or for any reason unenforceable, then that provision will be ***deemed severable from these terms and conditions*** and will not affect the validity and enforceability of the remaining provisions of these terms and conditions.

Wie würden die Rechtsexperten hier idiomatischerweise schreiben? TIA!
Andrea Hauer
Germany
Local time: 02:47
gilt als trennbar von den vorliegenden Geschäftsbedingungen
Explanation:
Die "severability clause", die salvatorische Klausel wird auch gern mit "Trennbarkeit" überschrieben. Soll eben heißen, dass ein Fehler im Vertrag nicht den ganzen Vertrag zunichte macht.

--------------------------------------------------
Note added at 5 Min. (2011-01-18 13:58:36 GMT)
--------------------------------------------------

"Geschäftsbedingungen" sind natürlich hier die "Nutzungsbedingungen"
Selected response from:

Jeannette Eckel
Germany
Local time: 02:47
Grading comment
Auch hier vielen Dank "in die Rechtsabteilung" ;o)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5gilt als trennbar von den vorliegenden Geschäftsbedingungen
Jeannette Eckel


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
gilt als trennbar von den vorliegenden Geschäftsbedingungen


Explanation:
Die "severability clause", die salvatorische Klausel wird auch gern mit "Trennbarkeit" überschrieben. Soll eben heißen, dass ein Fehler im Vertrag nicht den ganzen Vertrag zunichte macht.

--------------------------------------------------
Note added at 5 Min. (2011-01-18 13:58:36 GMT)
--------------------------------------------------

"Geschäftsbedingungen" sind natürlich hier die "Nutzungsbedingungen"

Jeannette Eckel
Germany
Local time: 02:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 118
Grading comment
Auch hier vielen Dank "in die Rechtsabteilung" ;o)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ruth Wöhlk
1 min
  -> Danke.

agree  Gudrun Wolfrath
9 mins
  -> Danke.

agree  Hans G. Liepert
24 mins
  -> Danke.

agree  LegalTrans D
41 mins
  -> Dankeschön.

agree  Katja Schoone
4 hrs
  -> Vielen Dank.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search