Cette union n'a pas ete precédée d'un contrat de mariage

Spanish translation: esta pareja se casó sin otorgar capitulaciones matrimoniales

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Cette union n'a pas ete precédée d'un contrat de mariage
Spanish translation:esta pareja se casó sin otorgar capitulaciones matrimoniales
Entered by: Claudia Iglesias

15:49 Apr 30, 2003
French to Spanish translations [PRO]
Law/Patents
French term or phrase: Cette union n'a pas ete precédée d'un contrat de mariage
sentencia de divorcio. La pareja contrajo matrimonio.Serán estas las capitulaciones ???
Terejimenez
Local time: 15:56
esta pareja se casó en regimen de bienes gananciales
Explanation:
en France comme en Espgne on peut se marier sous le regime de la communauté(de biens/ bienes gananciales) ou avec séparation de biens(contrat/capitulaciones).
Selected response from:

Mamie (X)
Spain
Local time: 21:56
Grading comment
Muchas gracias
Teresa
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1No se otorgaron capitulaciones matrimoniales con anterioridad a la unión
Ángel Espinosa Gadea
5No se otorgaron convenciones matrimoniales
Paula Irisity (X)
5esta pareja se casó en regimen de bienes gananciales
Mamie (X)
1 +1Comentario de la moderadora
Claudia Iglesias


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
No se otorgaron capitulaciones matrimoniales con anterioridad a la unión


Explanation:
Sí, ni más ni menos.

Ángel Espinosa Gadea
Spain
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 859

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Thierry LOTTE: Ne suis pas d'accord avec la réponse choisie par Teresa...
23 hrs
  -> Je vous remercie très sincèrement et vous souhaite un bonne soirée pour ce 1er mai.
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
No se otorgaron convenciones matrimoniales


Explanation:
Es otra opción, pero también es como dijo Ángel: No se otorgaron capitulaciones matrimoniales.

Se le podría agregar "antes de celebrarse el matrimonio" (aunque, si se otorgan, siempre es antes).

En el Código Civil uruguayo se habla tanto de capitulaciones como de convenciones matrimoniales.


Paula Irisity (X)
Local time: 17:56
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 10
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
esta pareja se casó en regimen de bienes gananciales


Explanation:
en France comme en Espgne on peut se marier sous le regime de la communauté(de biens/ bienes gananciales) ou avec séparation de biens(contrat/capitulaciones).


    mamie
Mamie (X)
Spain
Local time: 21:56
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1911
Grading comment
Muchas gracias
Teresa

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
14 hrs

disagree  Ángel Espinosa Gadea: Una pareja se puede casar con cualquier régimen otorgando capitulaciones matrimoniales, son dos cosas relacionadas pero enteramente independientes, tanto en Francia como en España.
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

49 days   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
Comentario de la moderadora


Explanation:
Ángel solicitó que se modificara la respuesta entrada en el glosario argumentando lo siguiente:

CONTRAT DE MARIAGE :

DÉFINITIONS DU TERME : Contrat de mariage : convention par laquelle les futurs époux fixent le statut de leurs biens pendant le mariage et le sort de ces biens à la dissolution (Lexique des termes juridiques Dalloz, 13ème édition); Contrat de mariage : contrat solennel par lequel les futurs époux fixent leur association conjugale quant aux biens en déterminant le régime matrimonial applicable (Dictionnaire du vocabulaire juridique, Juris Classeur);

CODE CIVIL FRANÇAIS :
TITRE V
DU CONTRAT DE MARIAGE ET DES RÉGIMES MATRIMONIAUX
CHAPITRE I
DISPOSITIONS GÉNÉRALES
Art. 1387. La loi ne régit l'association conjugale quant aux biens, qu'à défaut de conventions spéciales, que les époux peuvent faire comme ils le jugent à propos, pourvu qu'elles ne soient pas contraires aux bonne moeurs ni aux dispositions qui suivent.
[...]
Art. 1393. Les époux peuvent déclarer, de manière générale, QU'ILS ENTENDENT SE MARIER SOUS L'UN DES RÉGIMES PRÉVUS AU PRÉSENT CODE. [un régimen que no tiene por qué ser el "régimen de gananciales" -régime de la communauté réduite aux acquêts en francés- según propone la respuesta escogida].
Art. 1394. Toutes les conventions matrimoniales seront rédigées par acte devant notaire, [...]

En otros términos, los cónyuges, al establecer el "contrat de mariage" pueden estipular el régimen económico matrimonial que les venga en gana. El hecho de que convengan mutuamente el régimen de gananciales es accesorio [además, el contexto de la pregunta Kudoz no permite saber si se trata de ése o de cualquier otro], puesto que puede tratarse de cualquier otro régimen.

CAPITULACIONES MATRIMONIALES: conciertos que se hacen entre los futuros esposos y se autorizan por escritura pública [ante notario], al tenor de los cuales se ajusta el régimen económico de la sociedad conyugal. (Diccionario de la Real Academia Española).

Al igual que en Francia, los futuros cónyuges estipulan el régimen que más les conviene, que no ha de ser por fuerza el de la separación de bienes ni el de gananciales ni cualquier otro forzoso, sino, precisamente, el que ellos adopten.

El traducir "contrat de mariage" como "régimen de bienes gananciales" es un error porque ni siquiera es una metonimia, una traducción del todo por la parte, sino que, además, puede darse el caso -caso probable teniendo en cuenta que hay varios regímenes- de que no sea ése el régimen adoptado por los cónyuges [no se puede saber, como ya dije, cuál es el régimen que adoptan los cónyuges a partir del contexto del Kudoz; y añado, aunque pudiera saberse, eso no daría licencia al traductor para dar cuenta del todo por la parte, pues en el contrat de mariage/capitulaciones no sólo consta el régimen económico matrimonial, sino que pueden tener cabida otras diversas estipulaciones].


Claudia Iglesias
Chile
Local time: 16:56
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 998

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marion Delarue
2834 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search