end point

Spanish translation: endpoint / variable de valoración / variable sometida a estudio

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:endpoint
Spanish translation:endpoint / variable de valoración / variable sometida a estudio
Entered by: Andrea Bullrich

15:48 Dec 17, 2001
English to Spanish translations [PRO]
Medical
English term or phrase: end point
End point of a medical study
Siobbhan
criterio (final) de valoración
Explanation:
This is one of the best alternatives for this English neologism. This subject was extensively discussed in Medtrad, a main medical translation Internet forum. See the archives.
Selected response from:

Guido Castañeda
Spain
Local time: 03:36
Grading comment
Gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4criterio (final) de valoración
Guido Castañeda
5 +2Endpoint
Elena Sgarbo (X)
5 +2Para cerrar esta discusión....
Elena Sgarbo (X)
5 +1To endpoint or not to endpoint.....
Elena Sgarbo (X)
4 +1variable principal de valoración / variables sometidas a estudio / objetivos
Leliadoura
5punto terminal
Paula Ceolin
4 +1detalle
Clarisa Moraña
4 +1Un comentario más
Leliadoura
4 +1usuario final
elenali
4la conclusión de un estudio médico/ investigación médica
yolanda Speece
4criterio (final) de valoración
Rosa Maria Duenas Rios (X)
4 -1variable de salida
P Forgas


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
la conclusión de un estudio médico/ investigación médica


Explanation:
it could also be el punto conclusivo de ......
it is a bit difficult to provide you with a precise answer when there is very little context.

yolanda Speece
Local time: 21:36
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 555
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Endpoint


Explanation:
Siobbhan,
"Endpoint" se entiende bien en la comunidad médica argentina. Nosotros hemos conducido varios "multicenter clinical trials" con varias ciudades argentinas, y en el protocolo del estudio "endpoint" gral.mente se deja tal cual.

Suerte
Elena

--------------------------------------------------
Note added at 2001-12-17 17:27:57 (GMT)
--------------------------------------------------

Estas son algunas de nuestras publicaciones donde se comprende bien la diferencia entre "endpoint" y "outcome measurement/variable". Se pueden encontrar también en el Web site de PubMed, tipeando "sgarbossa eb & outcome":
1: Barbagelata A, Califf RM, Sgarbossa EB, Goodman SG, Knight D, Mark DB, Granger CB, Agranatti DA, Mautner B, Ohman EM, Suarez LD, Armstrong PW, Gates K, Wagner GS. Related Articles

Use of resources, quality of life, and clinical outcomes in patients with and without new Q waves after thrombolytic therapy for acute myocardial infarction (from the GUSTO-I trial).
Am J Cardiol. 2000 Jul 1;86(1):24-9.
PMID: 10867087 [PubMed - indexed for MEDLINE]

2: Sgarbossa EB, Black IW, Maloney JD. Related Articles

Pacemakers, defibrillators, and direct current cardioversion.
Curr Opin Cardiol. 1993 Jan;8(1):27-38. Review.
PMID: 10148086 [PubMed - indexed for MEDLINE]

3: Pinski SL, Sgarbossa EB, Ching E, Trohman RG. Related Articles

A comparison of 50-J versus 100-J shocks for direct-current cardioversion of atrial flutter.
Am Heart J. 1999 Mar;137(3):439-42.
PMID: 10047623 [PubMed - indexed for MEDLINE]

4: Lamas GA, Orav EJ, Stambler BS, Ellenbogen KA, Sgarbossa EB, Huang SK, Marinchak RA, Estes NA 3rd, Mitchell GF, Lieberman EH, Mangione CM, Goldman L. Related Articles

Quality of life and clinical outcomes in elderly patients treated with ventricular pacing as compared with dual-chamber pacing. Pacemaker Selection in the Elderly Investigators.
N Engl J Med. 1998 Apr 16;338(16):1097-104.
PMID: 9545357 [PubMed - indexed for MEDLINE]

5: Goodman SG, Langer A, Ross AM, Wildermann NM, Barbagelata A, Sgarbossa EB, Wagner GS, Granger CB, Califf RM, Topol EJ, Simoons ML, Armstrong PW. Related Articles

Non-Q-wave versus Q-wave myocardial infarction after thrombolytic therapy: angiographic and prognostic insights from the global utilization of streptokinase and tissue plasminogen activator for occluded coronary arteries-I angiographic substudy. GUSTO-I Angiographic Investigators.
Circulation. 1998 Feb 10;97(5):444-50.
PMID: 9490238 [PubMed - indexed for MEDLINE]

6: Sgarbossa EB, Pinski SL, Topol EJ, Califf RM, Barbagelata A, Goodman SG, Gates KB, Granger CB, Miller DP, Underwood DA, Wagner GS. Related Articles

Acute myocardial infarction and complete bundle branch block at hospital admission: clinical characteristics and outcome in the thrombolytic era. GUSTO-I Investigators. Global Utilization of Streptokinase and t-PA [tissue-type plasminogen activator] for Occluded Coronary Arteries.
J Am Coll Cardiol. 1998 Jan;31(1):105-10.
PMID: 9426026 [PubMed - indexed for MEDLINE]

7: Barbagelata A, Califf RM, Sgarbossa EB, Goodman SG, Stebbins AL, Granger CB, Suarez LD, Borruel M, Gates K, Starr S, Wagner GS. Related Articles

Thrombolysis and Q wave versus non-Q wave first acute myocardial infarction: a GUSTO-I substudy. Global Utilization of Streptokinase and Tissue Plasminogen Activator for Occluded Arteries Investigators.
J Am Coll Cardiol. 1997 Mar 15;29(4):770-7.
PMID: 9091523 [PubMed - indexed for MEDLINE]

8: Sgarbossa EB, Pinski SL, Maloney JD. Related Articles

The role of pacing modality in determining long-term survival in the sick sinus syndrome.
Ann Intern Med. 1993 Sep 1;119(5):359-65.
PMID: 8338288 [PubMed - indexed for MEDLINE]

9: Pinski SL, Maloney JD, Sgarbossa EB, Jubran F, Trohman RG. Related Articles

Survival after a first episode of ventricular tachycardia or fibrillation.
Pacing Clin Electrophysiol. 1992 Nov;15(11 Pt 2):2169-73.
PMID: 1279620 [PubMed - indexed for MEDLINE]


    I'm an MD in the US, worked as a doc in Argentina
Elena Sgarbo (X)
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3982

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robert INGLEDEW: Yo por eso no contesté la pregunta...
4 mins
  -> Gracias Robert. Elena

neutral  Clarisa Moraña: El que se entienda no quiere decir que no exista una traducción (la cual desconozco). Cualquiera entiende "hello" pero en español es "hola".
24 mins
  -> Claudia: mi esposo y yo damos conferencias médicas en congresos argentinos todos los años. También escuchamos las de otros colegas, y leemos revistas médicas argentinas. Siempre escuchamos y vimos 'endopint'. Elena

agree  Leliadoura: en España también se utiliza mucho "end point" en textos médicos (quizá más que ninguna otra cosa), aunque también lo he visto traducido como indico abajo. Un saludo.
53 mins

agree  Silvia Sassone (X): Creo que hay que tomar en cuenta lo que dice Elena por su vasta experiencia. Saludos de Argentina,Elena.Silvia
1 hr
  -> Gracias SIlvia! Con 11 de hacer 'clinical research' en US, uno tiene que aceptar que el inglés es + rico y dinámico q'el español. Hay palabras q'es mejor dejar en el original. Es el caso también de safety, security, & assurance: todos son 'seguridad' ;-)

disagree  Guido Castañeda: Habría que buscar un término en castellano que se aproxime y adapte más a todos los hispanohablantes y no sólo a los de tal o cual país. P. ej., en España, en las solicitudes de aprobación de fármacos, se utiliza "variable de valoración " (pcpal y secunda
2 hrs
  -> Guido: Yo propuse dejar 'endpoint' porque noté que Siobbhan, a pesar de su nombre irlandés tan bonito, trabaja desde Argentina. De lo contrario, hubiera dejado que sólo los autorizados colegas españoles proveyeran respuestas... :-) Elena
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
criterio (final) de valoración


Explanation:
This is one of the best alternatives for this English neologism. This subject was extensively discussed in Medtrad, a main medical translation Internet forum. See the archives.



    Reference: http://groups.yahoo.com/group/medtrad/
Guido Castañeda
Spain
Local time: 03:36
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 24
Grading comment
Gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  osierra: Yes!
5 mins

agree  Imanol Martinez: Absolutamente de acuerdo,en una ocasión invertí muchas horas en encontrar la traducción de "end-point variables" y después de mucho meditar e investigar esta fue exactamente la que decidí. Definitivamente no son las conclusiones de un estudio médico
6 mins

agree  Mary Smith (X): Para quien sepa "un poquito" de inglés, como la mayoría de los médicos, dejarlo sin traducir induce a errores.
2 hrs

agree  Ray Ables: Better late than never...
4926 days
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
variable de salida


Explanation:
OUTCOMES. All possible changes in health status that may occur in following subjects or that may stem from exposure to a causal factor or from preventive or therapeutic interventions.
The narrower term END POINTS refers to health events that lead to completion or termination of follow-up of an individual in a trial or cohort study, for example, death or major morbidity, particularly related to the study question


    Reference: http://archopht.ama-assn.org/info/auinst_term.html#outcomes
P Forgas
Brazil
Local time: 23:36
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 2269

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Elena Sgarbo (X): Endpoint es + amplio que 'outcome'. Por ej, si el endpoint es mortalidad, el outcome puede medir mortalidad a 30 días y mortalidad al año. Más dicusión abajo. Elena
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
variable principal de valoración / variables sometidas a estudio / objetivos


Explanation:
Hola :)

El significado original de end point, como señalan las referencias que te envío abajo, es "variable principal de valoración", ya que es la variable que interesa estudiar. Es decir, si comparamos la mortalidad de causa cardiovascular a los 6 meses de pacientes con infarto agudo de miocardio sometidos a dos tratamientos distintos, el end-point es ese: la moratilidad CV a los 6 meses. Y esto es la variable principal de valoración.

Lo que pasa es que con el tiempo, en todos los estudios se empezaron a fijar varios end points, ya que así se le saca mayor partido al estudio, por decirlo de alguna forma. Por ejemplo, puede haber varios end-points primarios además del que dije, como la mortalidad total o la incidencia de reinfarto a los 6 meses, y varios secundarios, por ejemplo, incidencia de angina, número de rehospitalizaciones... Entonces, lo de "principal" pierde sentido o es aplicable sólo a los end points primarios. Una posibilidad es traducirlo como "variables sometidas a estudio" o simplemente "objetivos".

"Definir el objetivo(s): plantear una hipótesis de estudio, que debe ser buena, relevante y ética; se debe realizar una prueba de hipótesis en la que se plantee una hipótesis nula y una hipótesis alternativa. En general el EC debe estar encaminado a contestar una sola pregunta (variable principal de valoración -end point-), y que tenga relevancia desde el punto de vista clínico. Los estudios que pretenden dar respuesta a varias preguntas suelen ser excesivamente complicados y responden habitualmente de forma parcial a todas ellas." (1ª ref)



"... la eficacia de un tratamiento es tomar como variable principal o hito (end-point) del estudio una variable relevante y sencilla de recoger..." (2ª ref)

... Se establecen de forma adecuada los datos de efectividad de las alternativas?
¿Es objetiva y relevante la variable principal de valoración (end-point)? ...
www.farmacoeconomia.com/FarmacoeconomiaSub/listas/ListaGuia...

Un saludo.

--------------------------------------------------
Note added at 2001-12-17 18:23:40 (GMT)
--------------------------------------------------

No había visto que eres médico, Siobbhan.. con lo cual sabrás de sobra todo el rollo de los end point primarios y secundarios :-). La verdad es que en España, cuando se diseña un estudio, se suele habñar simplemente de "objetivos", aunque es cierto que traducir "end points" como "objetivos" es retringir mucho el término.

--------------------------------------------------
Note added at 2001-12-17 18:26:29 (GMT)
--------------------------------------------------

No había visto que eres médico, Siobbhan.. con lo cual sabrás de sobra todo el rollo de los end point primarios y secundarios :-). La verdad es que en España, cuando se diseña un estudio, se suele habñar simplemente de "objetivos", aunque es cierto que traducir "end points" como "objetivos" es retringir mucho el término.


    Reference: http://www.se-neonatal.es/se-neonatal/Mbe/mbeCuarto1.htm
    Reference: http://www.cybercafe-antxi.com/html/rev1-5.htm
Leliadoura
Local time: 03:36
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 684

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Elena Sgarbo (X): No debemos confundir "outcome variable" o "dependent variable" (traducibles como "variable principal de valoración), con "endpoint" que es un concepto + amplio que incluye el de 'outcome variable'. Elena
24 mins
  -> creo que variavble sometida a estudio comprende todo eso. Y no creo que dependent variable sea traducible como variable principal de valoración.

agree  Patricia Lutteral
1 hr
  -> Gracias Pat :-)

agree  Andrea Bullrich
10 hrs
  -> Gracias Andrea :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
punto terminal


Explanation:
Punto terminal (end point)
"Momento en que se completa una reacción, que en general se evidencia por la primera alteración perceptible del color de un indicador añadido"
(Diccionario de Ciencias Médicas, Stedman,25a Edición, 1994)

Paula Ceolin
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
detalle


Explanation:
La presente es para refutar la respuesta de "ESGARBOS", quien argumenta que se deja igual.

Quien hizo la pregunta es un médico argentino (o médica) y es evidente que para él o ella (disculpe, Ud. doctor) no sabe lo que quiere decir "end point", por lo tanto no es tan cierta la afirmación de ESGARBOS de que la comunidad médica argentina (incluso con conocimientos de inglés para hacer una traducción) la entiende perfectamente. De lo contrario este término no había sido consultado en Proz. Hay que recordar que somos traductores y debemos traducir ideas no palabras en inglés con gramática en español, amparados con la excusa (simplista) de que "no hay equivalente". De hecho, varios colegas han propuesto sus traducciones, que parecen bastante acertadas.
Saludos,

Clarisa Moraña


--------------------------------------------------
Note added at 2001-12-18 15:00:21 (GMT)
--------------------------------------------------

Dice Elenea: "Una cosa muy importante para quienes somos traductores experimentados (médicos o no médicos), es tratar de ajustar ("tailor") el texto a la audiencia. Por eso -como le respondí a Guido- sugerí dejar "endpoint": porque conozco bien la audiencia."

Perdón, Elena, no conoces tan bien tu audiencia argentina porque hay un médico argentino que está preguntando un término que le resulta difícil traducir y que considera debe hacerlo. De todas maneras tienes razón, que esta persona será quien decida luego de este fructífero debate... :-)


Clarisa Moraña
United States
Local time: 21:36
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 869

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Guido Castañeda
10 mins
  -> Gracias, Guido.

neutral  Elena Sgarbo (X): Clarisa: abajo ha seguido la discusión , x si estás interesada... Suerte, Elena
20 hrs
  -> Sí, gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
To endpoint or not to endpoint.....


Explanation:
Lamento que se haya generado esta especie de batalla.... Pocas personas (y pocos médicos, agregaría) se preocupan por el tema de la ambigüedad de términos y expresiones en Medicina, y de las connotaciones lingüísticas de los textos traducidos.

Clarisa, has leído el artículo que publicamos sobre esto en 1994 con el famoso Dr. Eric Topol, de la Cleveland CLinic? Es: Sgarbossa EB, Topol EJ. Semantic ambiguity, the "non-" nosology and myocardial infarction.
J Clin Epidemiol. 1994 Apr;47(4):441-6. Está también en PubMEd (ver abajo).

Una cosa muy importante para quienes somos traductores experimentados (médicos o no médicos), es tratar de ajustar ("tailor") el texto a la audiencia. Por eso -como le respondí a Guido- sugerí dejar "endpoint": porque conozco bien la audiencia. Yo sé x experiencia que los médicos argentinos que leen protocolos de investigación comprenden la palabra "endpoint". Si alguien que es médico hace la pregunta, puede ser sencillamente x que no esté en esta área (investigación), y por eso pide ayuda.

Los mejores traductores son quienes, conociendo bien todas las opciones para traducir una frase/palabra, evitan 'sobretraducir'. (conocés mucha gente en Argentina que llame "Día de las Brujas" a Halloween?, o "niñera" a la baby-sitter?)

En última instancia, el "Asker" siempre tiene la prerrogativa de aceptar o rechazar los términos propuestos, o bien dejar el original entre comillas y precederlo con una traducción, según le parezca.... de eso se trata ProZ.com.

Cheers,
Elena




    Reference: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/query.fcgi?CMD=search&DB=...
Elena Sgarbo (X)
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3982

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Clarisa Moraña: La verdad es que nadie me mira raro cuando digo "Noche de Brujas" y mis hijas han tenido niñera sin que a nadie le extrañe el uso de la palabra.
20 hrs
  -> ... Felicitaciones x aprovechar el español!! ...También decís "emparedado" para "sandwich"?... te merecés un monumento!!! ;-) Elena
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Un comentario más


Explanation:
No creo que se trate de emprender batallas, ni mucho menos. Como ya he comentado, Elena, e acuerdo con que "end point" es una opción válida, aunque desconozco tu opinión a mi comentario, porque al contrario que el resto de las personas que te han hecho algún comentario de agree o disagree, a los que has contestado algo, el mío lo has ignorado. Por supuesto que la audiencia es lo más importante y todos los médicos sabemos que, nos guste o no, la literatura médica está plagada de anglicismos que se imponen por el uso, como stent, término para que se intentaron 20 traducciones sin que ninguna llegara a cuajar en la comunidad científica, y que se emplea en el inglés original (aunque es un mal ejemplo porque se trata realemente d eun nombre propio). Estoy completamente a favor de anglicismos que se han impuesto, porque son los que los médicos entendemos sin darle cinco vueltas a la neurona, y en contra de anglicismos innecesarios como "reportar" o "sobreexpresar", por decir los primeros que me vienen a la cabeza.

La palabra end point no sólo es inteligible para cualqueir médico argentino, sino también para cualquier médicos español. Sin embargo, la he visto fundamentalmente en textos traducidos. Lo que tengo muy claro es que ningún (o muy pocos) médicos españoles escribiríamos espontáneamente en español, al referirnos a un estudio multicéntrico o del tipo que sea, la palabra end point para referirnos a lo que los anglosajones denominan "end point". La palabra más utilizada sin lugar a dudas es "objetivo" y eso lo puedes ver en cualquier web científica española, en la que se hacen referencia a los objetivos primarios y secundarios de los ensayos clínicos exactamente en el mismo contexto en que un anglosajón utilizaría end point (ver ref de la Revista Española de Cardiología abajo). Que es un término mucho más restringido que "endpoint", estoy completamente de acuerdo. Pero que en este contexto cualquier médico entiende a qué se refiere, tampoco me cabe la menor duda. Puede que sea más aplicable a España, pero pienso que lo entiende cualquier médico hispanohablante y, por cierto, aunque el asker sea argentino, el resto también tenemos derecho a opinar.

En cuanto a mi opción de variable de valoración, no me la inventado yo. Es una traducción oficial, como también ha apuntado Guido, por lo menos en España, y si ves las páginas que he aportado, comprobarás que no son precisamente divulgativas. El hecho de que no se utilice en tu país no creo que sea un motivo para desacreditarlo, igual que yo no desacreditaría opciones como "monitoreo" o "puenteo coronario", que en mi país no se utilizan en absoluto (y no creo qeu ea el equivalente de "outcome variable", pero ése es otro tema). Como tú dices, si al asker no le conviene por el tipo de audiencia, no las eligirá. Y de hecho el asker no solicitó una traducción exclusivamente para Argentina, aunque esa sea su nacionalidad, que por cierto, no menciona.

Un saludo.


    Reference: http://www.revespcardiol.org/cgi-bin/wdbcgi.exe/cardio/mrevi...
Leliadoura
Local time: 03:36
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 684

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Elena Sgarbo (X): Te puede interesar mi respuesta, abajo. Suerte, Elena
19 hrs
  -> Sí, gracias.

agree  Clarisa Moraña: Coincido 100% con tus palabras.
19 hrs
  -> Muchas gracias, Clarisa.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
usuario final


Explanation:
usuario final de un estudio médico

--------------------------------------------------
Note added at 2001-12-18 01:22:11 (GMT)
--------------------------------------------------

punto o fase terminal

--------------------------------------------------
Note added at 2001-12-18 01:42:04 (GMT)
--------------------------------------------------

"Losartan intervention for end-points reduction in hypertension" - lo mejor es no traducir o se puede uno equivocar más facilmente

elenali
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 17

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Sgarbo (X): Sí, es mejor dejar "endpoint"-- De paso, 'endpoint' se refiere a un evento o enfermedad, no a una persona... no se puede traducir como 'usuario'. Elena
14 hrs
  -> Gracias !
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Para cerrar esta discusión....


Explanation:
Como dice Leliadoura, "endpoint" es + amplio que "objetivo". La traducción correcta de "objetivo" al español en protocolos médicos es "goal", y viceversa, goal es objetivo. A "objetivo" también se lo encuentra aquí en Estados Unidos como "aim" ("Aim of the Study").

"Variable de valoración" es imprecisa porque no queda claro si se refiere a la variable dependiente del estudio (es decir, "outcome variable") o a las otras variables (las variables independientes) que pueden analizarse en una regresión, por ej. Entiendo que estos términos se usen en España, Leliadoura. Pero como Siobbhan preguntaba desde Argentina, le ofrecí la información pertinente para Argentina. Mi esposo y yo somos 2 de los principales traductores inglés-español para protocolos de investigación y libros de texto en Argentina. Por eso sabemos qué términos se comprenden mejor allá.

En cuanto a "endpoint", A VECES en Argentina se lo encuentra traducido como "punto final". Sin embargo a la mayoría de los médicos (a quienes veo varias veces al año en congresos en Argentina y acá en Estados Unidos), les suena forzado (como decir "emparedado" para "sandwich"); y aparte, "punto final" es impreciso.

Nos guste o no, España y Argentina tienen diferencias idiomáticas importantes. Cada vez que hablo con mis primos valencianos y alicantinos lo recuerdo. También recuerdo la vez que en un restaurante en Madrid pedimos, con una amiga, nada menos que UNA DOCENA de los famosos BOCADILLOS, pensando q'eran "canapés" ('bocadillo', argentinos lectores, le llaman en España a un sandwich gigantesco hecho con media varilla de pan francés!!!).

Para leer algo entretenido e informativo sobre problemas idiomáticos (esp. Español/Inglés) y semánticos en Medicina, recomiendo leer nuestro ensayo: Sgarbossa EB, Topol EJ. Semantic ambiguity, the "non-" nosology and myocardial infarction. J Clin Epidemiol 1994;47:441-446.

Cheers!,
Elena B. Sgarbossa, MD
Associate Director, Clinical Research
Cardiology
Rush-Presbyterian St. Luke's Medical Center.
1750 W Harrison St
Chicago, IL 60612, USA
(312) 942-5390
(312) 942-5221 (FAX)
[email protected]


Elena Sgarbo (X)
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3982

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Clarisa Moraña: ¿Has leído a Ángel Rosemblat?
46 mins
  -> Not yet!! Está en mi "to read" list.....para estas fiestas/vacaciones de invierno acá en USA tengo para leer Umberto Eco en italiano con sus diatribas sobre Lingüística en "Kant e l'ornitorrinco". Elena

agree  Leliadoura: Bien, si es lo que usa en Argentina, yo no he dicho lo contrario, en ningún momento. Me parece bien y creo que ya lo reiterado varias veces. Un saludo y suerte también :)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1247 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
criterio (final) de valoración


Explanation:
1247 días después de efectuada la pregunta y para beneficio de quienes consultan los glosarios, me gustaría pegar aquí algo que recogí de la revista Medtrad y que puede servir para aclarar los usos del término:
«outcome variable * endpoint.

"Endpoint (o end-point). [Est.] Evítense los anglicismos endpoint y punto final para designar, en los estudios clínicos, la variable predefinida que permite cuantificar el efecto de una intervención. De todas las traducciones propuestas, la mejor es, para mí, criterio de valoración; ej.: primary endpoint (criterio principal de valoración), secondary endpoint (criterio secundario de valoración), surrogate endpoint (criterio indirecto de valoración). En inglés lo llaman también outcome variable.» [F. Navarro, Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, McGraw-Hill – Interamericana, Madrid, 2000.] [1317] [5172]



«En Glosario de investigación clínica y epidemiológica, de Baños, Brotons y Farré, consta outcome variable = variable principal de evaluación. Y la entrada por variable principal dice así: (/End point/, /Primary outcome variable/, /Outcome variable/). Variable (parámetro) que se considera más importante para los objetivos del estudio. Es deseable que sea relevante desde el punto de vista clínico y que su medición sea lo más objetiva posible. El cálculo del tamaño de la muestra se debe realizar teniendo en cuenta esta variable. Por ejemplo, en un ensayo clínico con antibióticos en el shock séptico, la variable principal de evaluación sería la reducción de la mortalidad.» [1327]



«End point = outcome variable = outcome measure. Son sinónimos según el Clinical trials dictionary, de Curtis L. Meinert, cuya cita completa ya mencioné en mi mensaje sobre los outcome trials; también los considera sinónimos el Dictionary of pharmaceutical medicine, G. Nahler.» [1403]



1 N. de C.: Lebende Spranchen No. 1/99, pág. 34: «Posteriormente, definen las características del estudio (características de los pacientes incluidos, tipo de ensayo clinico, evaluación, seguimiento y end-points, así como las pruebas estadísticas empleadas)». Además de las traducciones indicadas, obsérvese asimismo que endpoint puede tener los siguientes significados:punto final (quím.), final, conclusión (de un ensayo clínico o de un proceso), interrupción precoz (de un ensayo clínico), pauta de interrupción (de un ensayo clínico), valor límite o extremo de un intervalo de valores, acontecimiento mórbido, muerte.



Véase outcome."


Rosa Maria Duenas Rios (X)
Local time: 22:36
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 862
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search