GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:49 Jun 19, 2011 |
Spanish to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Vollmachtserteilung | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alfred Satter Local time: 01:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | übersandte Waren und Wertpapiere |
| ||
3 +1 | eingegangene/übersandte Waren und Güter |
|
übersandte Waren und Wertpapiere Explanation: vgl. Becher (mit mehr Kontext wären ggf. genauere Vorschläge möglich) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
eingegangene/übersandte Waren und Güter Explanation: In einer fast identischen Vollmachtserteilung hieß es bei mir: "...retirar de las empresas de transportes, Aduanas y Agencias géneros y efectos remitidos." Wobei in deinem Fall möglicherweise die "dependencia u oficina pública o privada" an Stelle der "empresas de transportes, Aduanas y Agencias" steht, bei denen Waren und Güter abgeholt werden können, zumal ja auch von "valores declarados" = "deklarierte Wertgegenstände" die Rede ist. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.