GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:11 May 29, 2003 |
English to Russian translations [Non-PRO] Bus/Financial | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: engrus Local time: 21:45 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | см. ниже |
| ||
3 | Итак, если (высказанные) замечания не вызовут..., то... |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
см. ниже Explanation: Таким образом/следовательно только при условии, что объяснения/комментарии/сообщения приведут к существенному отступлению от работ, обусловленных контрактом -------------------------------------------------- Note added at 2003-05-29 15:21:56 (GMT) -------------------------------------------------- Прошу прощения, я в своем ответе пропустила очень важное \"НЕ\" (Спасибо nrabate, за поправку : )) Итак, исправленный вариант такой: Таким образом/следовательно только при условии, что объяснения/комментарии/сообщения НЕ приведут к существенному отступлению от работ, обусловленных контрактом |
| ||||||||||
1 hr confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|