kostendekkende gedempte premie

English translation: (cost-effective) cushioned premium

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:kostendekkende gedempte premie
English translation:(cost-effective) cushioned premium
Entered by: Chris Hopley

10:37 Aug 23, 2011
Dutch to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / pensions
Dutch term or phrase: kostendekkende gedempte premie
Het principe van de kostendekkende gedempte premie is dat deze dusdanig wordt vastgesteld dat deze samen met de begrote beleggingsopbrengsten alle lasten van het Pensioenfonds kan dekken en de beoogde groei van de dekkingsgraad wordt bereikt.

I have cost-covering premium, or self-financing contributions

and cushioned for gedempte - Van den End suggests this

but I don't know if these are really reliable.

any good ideas?
Andre de Vries
United Kingdom
Local time: 02:31
cost-effective cushioned premium
Explanation:
The DNB use "cost-effective cushioned premium". I always follow their lead when it comes to pensions terminology.

Cf:
-> "Voor de berekening van de kostendekkende premie moet worden uitgegaan van dezelfde grondslagen als die waarmee de technische voorzieningen worden vastgesteld. ... Om te benadrukken dat de 'gedempte premie' een variant van de kostendekkende premie is, wordt in discussies over dit onderwerp veelal de term 'gedempte kostendekkende premie' gebruikt in plaats van 'gedempte premie'. Een eventueel gedempte premie vervult dezelfde rol als de kostendekkende premie hierboven."
http://www.toezicht.dnb.nl/2/50-202020.jsp

and
-> "The cost-effective contribution must be calculated on the basis of the same principles as those used to determine the technical provisions. ... If a contribution is based on these variables, we call it the ‘cushioned contribution’ as opposed to the ‘cost-effective´contribution. A cushioned contribution has the same role as the cost-effective described above."
http://www.toezicht.dnb.nl/en/2/51-202020.jsp

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2011-08-23 10:49:57 GMT)
--------------------------------------------------

To be precise, DNB says you have either a kostendekkende premie or a gedempte premie, both of which fulfil the same purpose, but are based on a different set of variables. So in English it should be either a "cost-effective premium" or a "cushioned premium".
Selected response from:

Chris Hopley
Netherlands
Local time: 03:31
Grading comment
Thanks Chris
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1cost-effective cushioned premium
Chris Hopley
4cost-effective contribution
Tiux


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cost-effective contribution


Explanation:
DNB calls it cost-effective contribution:
http://www.toezicht.dnb.nl/en/2/51-202020.jsp

Tiux
United Kingdom
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in EstonianEstonian
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
cost-effective cushioned premium


Explanation:
The DNB use "cost-effective cushioned premium". I always follow their lead when it comes to pensions terminology.

Cf:
-> "Voor de berekening van de kostendekkende premie moet worden uitgegaan van dezelfde grondslagen als die waarmee de technische voorzieningen worden vastgesteld. ... Om te benadrukken dat de 'gedempte premie' een variant van de kostendekkende premie is, wordt in discussies over dit onderwerp veelal de term 'gedempte kostendekkende premie' gebruikt in plaats van 'gedempte premie'. Een eventueel gedempte premie vervult dezelfde rol als de kostendekkende premie hierboven."
http://www.toezicht.dnb.nl/2/50-202020.jsp

and
-> "The cost-effective contribution must be calculated on the basis of the same principles as those used to determine the technical provisions. ... If a contribution is based on these variables, we call it the ‘cushioned contribution’ as opposed to the ‘cost-effective´contribution. A cushioned contribution has the same role as the cost-effective described above."
http://www.toezicht.dnb.nl/en/2/51-202020.jsp

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2011-08-23 10:49:57 GMT)
--------------------------------------------------

To be precise, DNB says you have either a kostendekkende premie or a gedempte premie, both of which fulfil the same purpose, but are based on a different set of variables. So in English it should be either a "cost-effective premium" or a "cushioned premium".

Chris Hopley
Netherlands
Local time: 03:31
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 103
Grading comment
Thanks Chris

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kitty Brussaard
8 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search