fascinated delight

Italian translation: incantamento ipnotico/rapito o rapimento estatico

13:17 Oct 14, 2011
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Photography/Imaging (& Graphic Arts)
English term or phrase: fascinated delight
The flip side of beauty is the sublime, a special case in which we experience a sort of ***fascinated delight*** at scenes and situations that are overwhelming, vast, or even terrifying. These are not hard to find, as anyone would agree who has stood on the edge of a volcano’s crater as the Earth starts to shake, or been caught out in the open with lightning strikes getting closer.

Vorrei trovare un traducente che esprima anche quel senso di "terrore" che è implicito nel sublime.

Grazie.
Caterina Rebecchi
Italy
Local time: 02:06
Italian translation:incantamento ipnotico/rapito o rapimento estatico
Explanation:
un'idea
Selected response from:

Chiara Beltrami
Italy
Local time: 02:06
Grading comment
"Rapimento estatico" è come avevo tradotto anch'io, ma non mi convinceva perché mancava il senso di "awe" tipico del sublime. Avrei pensato a "soggezione estatica" o qualcosa di simile. Comunque, grazie anche a Gianluca, Barbara e Danila.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7incantamento ipnotico/rapito o rapimento estatico
Chiara Beltrami
3 +3paralizzante stupore
Barbara Carrara
3 +2fascinazione inquieta
Gianluca Attoli
3 +1attonito straniamento
Danila Moro


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
fascinazione inquieta


Explanation:
----

Gianluca Attoli
Italy
Local time: 02:06
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barbara Carrara: Bella lì!
13 mins

agree  P.L.F. Persio
36 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
incantamento ipnotico/rapito o rapimento estatico


Explanation:
un'idea

Chiara Beltrami
Italy
Local time: 02:06
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
"Rapimento estatico" è come avevo tradotto anch'io, ma non mi convinceva perché mancava il senso di "awe" tipico del sublime. Avrei pensato a "soggezione estatica" o qualcosa di simile. Comunque, grazie anche a Gianluca, Barbara e Danila.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  #JuliaC#: Stavo per rispondere "rapimento estatico"
8 mins
  -> a volte succede anche a me di rimanere bruciata sul tempo dai colleghi....alla prossima, ciao!

agree  Eleonora Imazio: Combinerei "incantamento estatico" :) Belle soluzioni, Chiara.
14 mins
  -> Grazie!

agree  Pierluigi Bernardini: anche a me "rapimento estatico" sembra ottima
37 mins
  -> grazie!

agree  Gianluigi Desogus, PhD: rapimento estatico! Bella soluzione!
1 hr
  -> grazie!

agree  Françoise Vogel: eh si, non bisogna dimenticare che si tratta di "sublime" e di "delight"
5 hrs
  -> già è proprio pensando a delight che pensavo fosse la soluzione migliore, grazie!

agree  Francesco Badolato
6 hrs
  -> grazie!

agree  Elena Zanetti
1 day 19 hrs
  -> grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
paralizzante stupore


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2011-10-14 13:47:50 GMT)
--------------------------------------------------

Ovviamente vale anche la variante paralizzato stupore

Barbara Carrara
Italy
Local time: 02:06
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 34

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  P.L.F. Persio: questa mi pare la più ad hoc.
25 mins
  -> Ciao e una baronata di grazie... ad hoc! Bisù, bi

agree  Gianluca Attoli: concordo con MD
28 mins
  -> Ti ringrazio anche per questo agree, Gianluca. Buon fine settimana!

agree  tradu-grace: anch'io d'accordo con missdutch
41 mins
  -> E io ti ringrazio e ti saluto con un bacio! bi
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
attonito straniamento


Explanation:
ehehehhe.... visto che siamo sull'orla di un burrone, aggiungiamo anche questa!

Danila Moro
Italy
Local time: 02:06
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  P.L.F. Persio: eccola là... originale come sempre!
1 hr
  -> grazie, ci provo!!!!!!!!!!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search