OAO

English translation: Open Joint Stock Company

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:OAO (открытое акционерное общество)
English translation: Open Joint Stock Company
Entered by: cheeter

10:37 Jun 13, 2003
Russian to English translations [PRO]
Bus/Financial
Russian term or phrase: OAO
What does OAO stand for when it precedes the name of a company? I know OOO means limited
bewley
Local time: 13:23
открытое акционерное общество (Open Joint Stock Company)
Explanation:
есть и закрытое акционерное общество (ЗАО).
Selected response from:

cheeter
Local time: 15:23
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +14открытое акционерное общество (Open Joint Stock Company)
cheeter
4 +2Open Joint-Stock Company
Alexey Kochevsky


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +14
открытое акционерное общество (Open Joint Stock Company)


Explanation:
есть и закрытое акционерное общество (ЗАО).


    �� ��
cheeter
Local time: 15:23
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 131
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alex Volovodenko: также public и privately held
2 mins

agree  Irene Chernenko
4 mins

agree  Alexey Kochevsky: Sorry, I did not see your answer
6 mins

agree  Yakov Tomara: 'Public' more correct than 'open' but the latter is widely used and recommended by W E Butler in his R-E Legal Dictionary
6 mins

agree  Kirill Semenov
15 mins

agree  Remedios
38 mins

agree  Jack Doughty
1 hr

agree  Khulan S.
1 hr

neutral  Jack slep: Widely used Russianese for "public corporation" vs "private" (zakrytoe) corp. Agree with Alex V. and Yakov T.
2 hrs

agree  artyan: I would just put "OAO" in the tralnslation, similar to Ltd., Inc., Gmbh., srl., pvt., etc....
2 hrs

agree  Ravindra Godbole
2 hrs

agree  nrabate
2 hrs

agree  David Knowles: with Artyan - stick to OAO!
4 hrs

agree  asknine: with Artyan and David Knowles, although I would use it after the company name, not before
1 day 4 hrs

agree  Mark Vaintroub
15 days
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Open Joint-Stock Company


Explanation:
It seems there are no common abbreviature.
I suggest to translate first time as Open Joint-Stock Company (OJSC) and then use this abbreviature, OJSC.

According to Lingvo,
joint-stock company - акционерное общество


    Lingvo
Alexey Kochevsky
Ukraine
Local time: 15:23
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 27

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Remedios
49 mins

agree  Khulan S.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search