pytanie konkursowe XI/7

Polish translation: a jednak

22:11 Jun 21, 2003
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: pytanie konkursowe XI/7
(1,5) And all they have learned so far is what the FBI can share with us, is beware of people who take flight school and aren’t interested in take of and landings. Number one.

Cały tekst oraz zasady konkursu na forum:
http://www.proz.com/topic/11828
lim0nka
United Kingdom
Local time: 10:01
Polish translation:a jednak
Explanation:
Wiedza tyle ile im FBI laskawie powie:

“Uwaga na uczacych się pilotazu,
ktorych nie intresuje ladawanie.” To raz

Mialam nie uczestniczyc, ale nie wytrzymalam. Chodzi mi o prawidlowe oddanie tego, ze jednak FBI wie wiecej, niz to, co podaje do wiadomosci publicznej...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-22 19:19:14 (GMT)
--------------------------------------------------

Wiedza tyle, co im FBI udostepni:

“Uwaga na tych, co ucza się
pilotazu bez ladawania.” To raz

To moja druga propzycja po uwagach Leffa.
Selected response from:

Joanna Carroll
United Kingdom
Local time: 10:01
Grading comment
Walka o oddanie sensu wypowiedzi godna pochwały. A i do tekstu po poprawkach nie mam zastrzeżeń. :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4No teraz bedzie wielkie rżnięcie
leff
4no to tniemy ;)
wolf4jc (X)
4a jednak
Joanna Carroll
4XI/7
Wit


  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
No teraz bedzie wielkie rżnięcie


Explanation:
Niewiele się nauczyli.

FBI ma uważać na uczących się latać
ale nieciekawych lądowania. To raz.



--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-22 09:44:27 (GMT)
--------------------------------------------------

Przy takiej masakrze na tekście wolno chyba pozwolić sobie czasem na opuszczenie przecinka?

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-22 09:46:21 (GMT)
--------------------------------------------------

A w nagłówku to pewnie powinienem napisać \'wielkie cięcie\', ale rżnięcie mi bardziej odpowiada ;-)

leff
Local time: 11:01
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 11240
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
no to tniemy ;)


Explanation:
Ci z FBI pojęli tylko, że mamy
strzec się amatorów latania bez

lądowania. To po pierwsze.

wolf4jc (X)
United States
Local time: 06:01
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 5
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a jednak


Explanation:
Wiedza tyle ile im FBI laskawie powie:

“Uwaga na uczacych się pilotazu,
ktorych nie intresuje ladawanie.” To raz

Mialam nie uczestniczyc, ale nie wytrzymalam. Chodzi mi o prawidlowe oddanie tego, ze jednak FBI wie wiecej, niz to, co podaje do wiadomosci publicznej...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-22 19:19:14 (GMT)
--------------------------------------------------

Wiedza tyle, co im FBI udostepni:

“Uwaga na tych, co ucza się
pilotazu bez ladawania.” To raz

To moja druga propzycja po uwagach Leffa.

Joanna Carroll
United Kingdom
Local time: 10:01
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 2057
Grading comment
Walka o oddanie sensu wypowiedzi godna pochwały. A i do tekstu po poprawkach nie mam zastrzeżeń. :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  leff: sorry, ale nie mieścisz się w limitach, masz 38-32-40, a w ostatnim wierszu dodatkowo połknęłaś literę. Jak widzisz, to nie takie proste ;-D
1 hr
  -> Leffie, masz racje. I never said it was easy. Ale nawet w najtrudniejszych warunkach nalezy oddac sens. poza tym matematyka nigdy nie byla moja mocna strona...
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
XI/7


Explanation:
A wiedzą tyle, co FBI mówi i nam:
uwaga na kursantów, którzy nie chcą

uczyć się startów i lądowań. To raz.




--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-23 21:57:32 (GMT)
--------------------------------------------------

aj! korekta: oczywiście podział na napisy powinien być odwrotny nie 2+1, a 1+2

Wit
Local time: 11:01
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 512
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search