pytanie konkursowe XI/10

Polish translation: pytanie konkursowe XI/10

21:47 Jun 24, 2003
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: pytanie konkursowe XI/10
[Husam Bin Seen. Havum Bin Late. Judy Smith.]

(1) Fourteen Arabs and a blonde. And every black man and every Hispanic man in the room is going thank you god.

Na zakończenie już tylko jeden napis. Dziękuję wszystkim za wytrwałość. :o)

Cały tekst oraz zasady konkursu na forum:
http://www.proz.com/topic/11828
lim0nka
United Kingdom
Local time: 07:15
Polish translation:pytanie konkursowe XI/10
Explanation:
Czternastu Arabow i jedna blodynka.
A Murzyni i Latynosi dziekuja Bogu.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-29 20:40:41 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

\"Czarni\" czy \"Murzyni\" - o to jest pytanie! W anglojęzycznej strefie jezykowej - zdecydownie \"Blacks\". Jednak, w uszach Polaka słowo \"Czarny\" może mieć pejoratywny wydźwięk. Stąd, dla polskiej publiczności - bardziej neutralne: \"Murzyn\". Oczywiście, z większym \"luzem\" - \"Czarni\". Ostatecznie, może tak: dla BBC - \"Murzyni\", dla MTV - \"Czarni\"?
Gdyby Robin Williams chciał powiedzieć, że pozostali pasażerowie \"odtechnęli z ulgą\", chyba użyłby innego sformułowania w języku angielskim, coś z \"sigh\" lub \"relief\"?
Nie będę udawał, że potrafię rozwiać tego typu wątpliwości i dać definitywą odpowiedź. Najpierw należałoby rozstrzygnąć, czy dobre tłumaczenie powinno być przekładem, czy interpretacją? Ale, czy to w ogóle możliwe?
Dziękuję wszystkim za dobrą zabawę, a lim0nce - za wyróżnienie!
Selected response from:

Odiss
Grading comment
Tu było trudno, bo w każdej odpowiedzi coś mi się podoba, a coś bym wyrzuciła. Pierwszy wiersz u Odissa zostawiłabym cały, w drugim zamieniłabym Murzynów na Czarnych (Wit), a 'dziękują Bogu' na 'wzdychają z ulgą' (Ruadh). No i, oczywiście, Czarnych i Latynosów dałabym w napisie. Jakby co, autor wypowiedzie będzie się tłumaczył. ;)

I to już koniec... Dziękuję wszystkim za wytrwałość. Podsumowanie, jak zwykle, na forum.

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4XI/10
Wit
3pytanie konkursowe XI/10
Odiss
3propozycja
Ruadh


Discussion entries: 2





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pytanie konkursowe XI/10


Explanation:
Czternastu Arabow i jedna blodynka.
A Murzyni i Latynosi dziekuja Bogu.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-29 20:40:41 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

\"Czarni\" czy \"Murzyni\" - o to jest pytanie! W anglojęzycznej strefie jezykowej - zdecydownie \"Blacks\". Jednak, w uszach Polaka słowo \"Czarny\" może mieć pejoratywny wydźwięk. Stąd, dla polskiej publiczności - bardziej neutralne: \"Murzyn\". Oczywiście, z większym \"luzem\" - \"Czarni\". Ostatecznie, może tak: dla BBC - \"Murzyni\", dla MTV - \"Czarni\"?
Gdyby Robin Williams chciał powiedzieć, że pozostali pasażerowie \"odtechnęli z ulgą\", chyba użyłby innego sformułowania w języku angielskim, coś z \"sigh\" lub \"relief\"?
Nie będę udawał, że potrafię rozwiać tego typu wątpliwości i dać definitywą odpowiedź. Najpierw należałoby rozstrzygnąć, czy dobre tłumaczenie powinno być przekładem, czy interpretacją? Ale, czy to w ogóle możliwe?
Dziękuję wszystkim za dobrą zabawę, a lim0nce - za wyróżnienie!

Odiss
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 53
Grading comment
Tu było trudno, bo w każdej odpowiedzi coś mi się podoba, a coś bym wyrzuciła. Pierwszy wiersz u Odissa zostawiłabym cały, w drugim zamieniłabym Murzynów na Czarnych (Wit), a 'dziękują Bogu' na 'wzdychają z ulgą' (Ruadh). No i, oczywiście, Czarnych i Latynosów dałabym w napisie. Jakby co, autor wypowiedzie będzie się tłumaczył. ;)

I to już koniec... Dziękuję wszystkim za wytrwałość. Podsumowanie, jak zwykle, na forum.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
propozycja


Explanation:
I wypada na 14 Arabów i blondynkę.
A inne rasy wzdychają z ulgą.
*********************************

Sorki, że ominęłam konkrety w drugim zdaniu, ale ta cholerna PC nie chce mnie zostawić w spokoju...

....(pi....!) Bambo w Afryce mieszka...

Ruadh
Poland
Local time: 08:15
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 100
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
XI/10


Explanation:
14 Arabów i blondynka: nareszcie ci
Czarni i Latynosi mogą odetchnąć.



Wit
Local time: 08:15
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 512
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search