Ser - ente

21:31 Jan 15, 2012
Spanish to English translations [PRO]
Science - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Spanish term or phrase: Ser - ente
La fenomenología es investigación sobre el ser de los entes.
What could be the equivalences that mark an accurate distinction of both. "About the existance of beings" Thanks.
adrianbanchon11


Summary of answers provided
4 +1being
Muriel Vasconcellos
4 +1Being - entity
Edward Tully
4Existance - being
eski
Summary of reference entries provided
Heidegger's vocabulary of being
Charles Davis

Discussion entries: 6





  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
being


Explanation:
Both "ser" and "ente" translate as 'being'. Heidegger only uses the term 'entities' in verg specific contexts, and always in the plural. It has been translated in the past as 'things'. See the references and discussion from last week.

Muriel Vasconcellos
United States
Local time: 19:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 305

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Edward Tully: Not a helpful entry - if the original text makes a distinction then the translation should too.//Have done both thank you.
24 mins
  -> Read Heidegger; read the discussion.

agree  Charles Davis: This is a valid option, as explained in the second part of my reference comment
11 hrs
  -> Thanks, Charles! I value your "agree"!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Being - entity


Explanation:
My take!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-15 22:42:09 GMT)
--------------------------------------------------

Glossary of Terms in Heidegger's Being and Time www.visual-memory.co.uk/.../b_and_t_glossary...En caché - Similares - Traducir esta página
Has publicado que a ti también te gusta esto. Deshacer
As Heidegger later points out the spatial quality of an entity can only be clarified in terms of it Being part of the structure of worldhood, not as its apriori spatial ...
Heidegger on Being horizons-2000.org/.../notes%20on%20being/Hei...En caché - Similares - Traducir esta página
Has publicado que a ti también te gusta esto. Deshacer
HEIDEGGER ON BEING. From Heidegger. Being is not an entity – “what is the being of entities?” – and in this way not definable. We live in understanding of ...
First Introduction caae.phil.cmu.edu/.../Heidegger/.../IntroOne.htmlEn caché - Similares - Traducir esta página
Has publicado que a ti también te gusta esto. Deshacer
Heidegger also notes here in this connection that part of the indefinability of Being results from the fact that it is not an entity. Being (Sein) is not an entity ...
[PDF]
Routledge: Heidegger, Martin www.stanford.edu/dept/relstud/.../Routledge.pdfSimilares - Traducir esta página
Has publicado que a ti también te gusta esto. Deshacer
Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Vista rápida
Heidegger distinguishes between an entity (anything that is) and the being of an entity. He calls this distinction the. "ontological difference." The being of an ...


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-01-15 23:48:32 GMT)
--------------------------------------------------

These are just a few examples to demonstrate the erroneous nature of the "always in the plural" nonsense. Heidegger undeniably very often used "entity" in the singular and for good reason.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-01-15 23:54:32 GMT)
--------------------------------------------------

Even more examples here: http://www.visual-memory.co.uk/b_resources/b_and_t_glossary....

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-01-16 01:03:30 GMT)
--------------------------------------------------

Das Sein des Seienden »ist« nicht selbst ein Seiendes. (Heidegger)
The Being of entities 'is' not itself an entity. (Macquarrie)
El ser del ente no 'es', él mismo, un ente. (Rivera)



Edward Tully
Local time: 04:15
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 92

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charles Davis: This is a valid option, as explained in the first part of my reference comment
12 hrs
  -> Many thanks! ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Existance - being


Explanation:
I think you were on the right track from the get-go:
"About the existance of beings."

--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 mins (2012-01-16 21:43:50 GMT)
--------------------------------------------------

Being and Existence - New World Encyclopediawww.newworldencyclopedia.org/entry/ExistenceEn caché - Similares - Traducir esta página
Has publicado que a ti también te gusta esto. Deshacer
Ready. Being and existence in philosophy are related and somewhat overlapping with respect to their meanings. Classical Greek had no independent word of ...
Ontology - Wikipedia, the free encyclopediaen.wikipedia.org/wiki/OntologyEn caché - Similares - Traducir esta página
Has publicado que a ti también te gusta esto. Deshacer
What is existence, i.e. what does it mean for a being to be? ... Do beings exist other than in the modes of objectivity and subjectivity, i.e. is the subject/object split ...
Cosmological argument - Wikipedia, the free encyclopediaen.wikipedia.org/wiki/Cosmological_argumentEn caché - Similares - Traducir esta página
Has publicado que a ti también te gusta esto. Deshacer
980–1037) inquired into the question of being, in which he distinguished between essence (Mahiat) and existence (Wujud). He argued that the fact of existence ...
The Meaning of Life: An exploration of the purpose of human existencewww.rationality.net/meaning.htmEn caché - Similares - Traducir esta página
Has publicado que a ti también te gusta esto. Deshacer
Is there a purpose to human existence? Why do you human beings exist? Is our existence, our life, nothing but a random event? Do cows have a meaning or a ...
Amazon.com: Existence and Being (9780895269355): Martin ...www.amazon.com › ... › PhilosophyEn caché - Similares - Traducir esta página
Has publicado que a ti también te gusta esto. Deshacer
Text: English, German (translation). Product Details. Paperback: 369 pages; Publisher: Gateway Editions (January 25, 1953); Language: English; ISBN-10: ...

Saludos,
eski :))

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 mins (2012-01-16 21:44:50 GMT)
--------------------------------------------------

www.bringyou.to/apologetics/p20.htmEn caché - Similares - Traducir esta página
Has publicado que a ti también te gusta esto. Deshacer
Well, this being is either itself the reason for its own existence, or it is not. If it is, well and good. If not, then we must proceed further. But if we proceed to infinity in ...


eski
Mexico
Local time: 20:15
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


3 hrs peer agreement (net): +3
Reference: Heidegger's vocabulary of being

Reference information:
At the risk of stating the obvious, I think it is important to remember that Heidegger did not use the terms "being", "entity", "ser" or "ente" in Sein und Zeit; he used certain German words, which English and Spanish translators have rendered, variously, using the terms mentioned.

Basically, four German terms are involved: "sein" (to be, infinitive), "seiend" (being, present participle), "Sein" (being, substantive ["the fact of being"]; substantives are always capitalized in German), and "Seiendes" ("that which is", a substantive derived from the present participle "seiend"; "ein Seiendes" is "something which is").

John Macquarrie, in the standard English version first published in 1962, explains in two footnotes near the beginning that he translates "sein" as "to be" or "being" (gerund), "seiend" usually as "being" (present participle), "Sein" as "Being" (capitalized), and "Seiendes" usually as "entity" or "entities". He remarks that "Seiendes" is one of the most important terms in the book, and that: "There is much to be said for translating 'Seiendes' by the noun 'being' or 'beings' (for it is often used in a collective sense). We feel, however, that it is smoother and less confusing to write 'entity' or 'entities'".

So far, so good. In the very first sentence of his Spanish version (1997), the Chilean philosopher Jorge Eduardo Rivera renders "seiend", in Heidegger's translation of a quotation from Plato's Sophist, as "ente", where Macquarrie put "being". Generally, however, as far as I can tell from checking a few pages, Rivera uses "ser" for "sein" and "Sein" and "ente" for "Seiendes". One of the key early sentences involving these terms comes out as follows:

Das Sein des Seienden »ist« nicht selbst ein Seiendes. (Heidegger)
The Being of entities 'is' not itself an entity. (Macquarrie)
El ser del ente no 'es', él mismo, un ente. (Rivera)

What I don't know is what the Spanish philosopher José Gaos did with these terms in his earlier Spanish version of Sein und Zeit, published in 1951.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-01-16 00:47:22 GMT)
--------------------------------------------------

In the English version, entity is very often (though not always) used in the plural, entities, because, as Macquarrie explains, "das Seiendes" is very often used by Heidegger in a collective sense: "things that are".

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2012-01-16 09:42:05 GMT)
--------------------------------------------------

PART II

Thus generations of English-speaking Heidegger scholars have grown accustomed to referring to "das Seiendes" as "entity" or "entities", owing to the explicit decision of Macquarrie and Robinson (sorry I forgot to mention Robinson) to translate it like that. As has been noted, they regarded "being/beings" as a sensible translation of "Seiendes", but thought it would make things clearer to use a different word, though they also noted that "entity" was not an entirely satisfactory term.

HOWEVER, it must be remembered that the use or not of the word "entity" for this concept is not Heidegger's but ours. And not every Heidegger scholar agrees with it. It seems likely, in fact, that referring to "das Seiendes" as "being" will now become much more usual, following the decision taken by Joan Stambaugh to translate "das Seiendes" as "being" in her new translation of Being and Time (Albany, NY: SUNY Press, 2010). Stambaugh, Professor at CUNY, is a highly-respected Heidegger specialist. She pretty well dispenses entirely with the word "entity".

In the preface to Stambaugh's translation, Dennis Schmidt comments on how this problem has been handled:

"One difference in this new edition is that the German word being translated is frequently identified by being inserted in square brackets. Doing this solves a number of problems such as those arising from the difficulty in distinguishing "being" ["Sein"] from "beings" ["Seiende"]. Whenever there was any chance of confusion about the translation of these words, the German words were inserted" (p. xix).

And so it is: every time Heidegger uses "Seiendes" or an inflected form of it, Stambaugh translates it as "being" or "beings". So the sentence quoted above, "Das Sein des Seienden »ist« nicht selbst ein Seiendes", comes out as:

The being of being "is" itself not a being (p. 7).

It is thus quite defensible to use the word "being" in English to render both "Sein" and to "Seiendes" which are respectively translated as "ser" and "ente" in Spanish.

Charles Davis
Spain
Native speaker of: English
PRO pts in category: 128

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  EirTranslations
8 hrs
  -> Gracias, Beatriz :)
agree  Salloz: Muchas gracias por la explicación, Charles.
14 hrs
  -> ¡Encantado! Gracias por tu comentario :)
agree  Muriel Vasconcellos: Thanks so much for taking the time! You have covered every aspect - though one can hardly say that the issue is "settled". This is the closest we can come to a definitive explanation.
21 hrs
  -> As we see daily on this site, expert professional translators can disagree about almost anything, and this is by any standards a tough one. Thank you very much for you kind words, Muriel. I greatly appreciate them. Best regards.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search