underplayed the stolid role

Italian translation: ha interpretato con misurata/contenuta efficacia il ruolo dell\'alquanto pertinace/tetragono...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:underplayed the stolid role
Italian translation:ha interpretato con misurata/contenuta efficacia il ruolo dell\'alquanto pertinace/tetragono...
Entered by: Fiorsam

19:44 Jan 24, 2012
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Music / Opera review
English term or phrase: underplayed the stolid role
"As is his dramatic style, the tenor effectively underplayed the somewhat stolid role of Radames but rose to the vocal challenges superbly. [His] voice soared thrillingly over the massed ensembles of Act 2 and he brought an emotional depth and highly nuanced vocalism to his late scene ... and the final duet."
I don't think a literary translation would do, but I can't think of an appropriate non-literal translation that "rende l'idea". Grazie in anticipo dell'aiuto.
Fiorsam
United States
Local time: 23:10
ha interpretato con misurata/contenuta efficacia il ruolo dell'alquanto pertinace/tetragono...
Explanation:
Dico anch'io la mia, se ti può servire:

Nello stile drammatico che gli è proprio, il tenore ha interpretato con misurata/contenuta efficacia il ruolo dell'alquanto tetragono/pertinace/monolitico Radames...


--------------------------------------------------
Note added at 2 days19 hrs (2012-01-27 14:50:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sempre troppo gentile, bocciolo! Un abbraccio transoceanico e a prestissimo! bi
Selected response from:

Barbara Carrara
Italy
Local time: 05:10
Grading comment
Suggerimenti ammirevoli da parte di tutti. Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3ha recitato senza (particolare) enfasi la parte/il ruolo impassibile/distaccato/imperturbabile
Gaetano Silvestri Campagnano
3 +2ha interpretato con la dovuta sobrietà il ruolo dell'impassibile
Danila Moro
3 +2ha interpretato con misurata/contenuta efficacia il ruolo dell'alquanto pertinace/tetragono...
Barbara Carrara
3reso appositamente sottotono la parte dell'impassibile Radames
Gianni Pastore
3recitava con la sordina la parte del flemmatico R.
zerlina
3ha interpretato senza alcuna retorica il ruolo dell'imperturbabile (Radames)
Laura Cecci Dupuy
3ha scelto la modestia nell'interpretare il ruolo
Manuela Dal Castello


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
ha recitato senza (particolare) enfasi la parte/il ruolo impassibile/distaccato/imperturbabile


Explanation:
Oppure "senza calcare la mano".

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 05:10
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 126

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Manuela Dal Castello: sì, benissimo, anche se userei "interpretato" anziché "recitato" per comprendere anche il (non secondario) canto
13 hrs
  -> Grazie Manuela

agree  Serena Rossi
15 hrs
  -> Grazie Serena

agree  Sara Negro
16 hrs
  -> Grazie Sara
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
reso appositamente sottotono la parte dell'impassibile Radames


Explanation:
dove per "reso" è da intendersi "recitato"

Gianni Pastore
Italy
Local time: 05:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 224
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
recitava con la sordina la parte del flemmatico R.


Explanation:
mah...:-)

zerlina
Italy
Local time: 05:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
ha interpretato con la dovuta sobrietà il ruolo dell'impassibile


Explanation:
un'altra idea

Danila Moro
Italy
Local time: 05:10
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susy Sinigag (X)
9 hrs
  -> grazie Susy :-))

agree  Sara Negro
15 hrs
  -> grazie picci!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ha interpretato senza alcuna retorica il ruolo dell'imperturbabile (Radames)


Explanation:
Trattandosi di un'opera lirica (Aida di Verdi), direi piuttosto "interpretare il ruolo". Siccome i tenori sono spesso tacciati di retorica, mi pare che il testo voglia al contrario sottolineare la sobrietà dell'interprete, riscattata dalle sue capacità vocali.

Laura Cecci Dupuy
France
Local time: 05:10
Specializes in field
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ha scelto la modestia nell'interpretare il ruolo


Explanation:
idea ideuzza :-)

Manuela Dal Castello
Italy
Local time: 05:10
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
ha interpretato con misurata/contenuta efficacia il ruolo dell'alquanto pertinace/tetragono...


Explanation:
Dico anch'io la mia, se ti può servire:

Nello stile drammatico che gli è proprio, il tenore ha interpretato con misurata/contenuta efficacia il ruolo dell'alquanto tetragono/pertinace/monolitico Radames...


--------------------------------------------------
Note added at 2 days19 hrs (2012-01-27 14:50:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sempre troppo gentile, bocciolo! Un abbraccio transoceanico e a prestissimo! bi

Barbara Carrara
Italy
Local time: 05:10
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Suggerimenti ammirevoli da parte di tutti. Grazie!
Notes to answerer
Asker: Ciao Barbara. È sempre un piacere ritrovarti. Un'eccellente traduzione che rende perfettamente lo spirito e l'intenzione della frase. In effetti, la tua traduzione è superiore alla frase originale. Proprio quello che cercavo. Grazie di cuore!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  P.L.F. Persio: "tetragono ai colpi di sventura", come Dante. Che brava ad aver rispolverato questo aggettivo arcaico e sontuoso!
3 hrs
  -> Bello, eh! Già, ogni tanto bisognerebbe riprendere le parole dimenticate... Grazie e tanti abbracci, bi

agree  zerlina: ti scopro in ritardo, ma corone d'alloro per te!:-))
2 days 4 hrs
  -> Alloro? Mica mi vorrai passare al forno, eh! Ti ringrazio, mozartiana creatura, e ti mando un abbraccio e un augurio di uno sfavillante fine settimana. Bisù, bi
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search