02:32 Jul 24, 2003 |
German to English translations [PRO] Law/Patents | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Margaret Marks United Kingdom Local time: 17:29 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | disputed trademark |
| ||
4 | trade marks on an objection |
| ||
4 | trade mark in question |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
disputed trademark Explanation: trademark under dispute WIPO Domain Name Decision: ... Groupe Industrie Services Info request the transfer of the disputed domain name to L'Usine Nouvelle sa whose rights on the disputed trademark L'Usine Nouvelle ... arbiter.wipo.int/domains/decisions/ html/2000/d2000-0983.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
trade marks on an objection Explanation: "Widerspruch" in the "law language" is translated as "on an objection". When it is about the "Warenzeichnen", the word "Widerspruch" can be translated as "opposition to" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
trade mark in question Explanation: This trade mark (US: trademark) is the subject of opposition proceedings. You could write 'the disputed trade mark/trademark', but strictly speaking it's opposition or protest (but not Warenzeichen - that's the old terminology). I suggest 'the trade mark in question' or 'the trade mark that is the subject of these opposition proceedings' (depending on the context) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.