phenylthioglycolic acid

Spanish translation: ácido feniltioglicólico

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:phenylthioglycolic acid
Spanish translation:ácido feniltioglicólico
Entered by: jaurizar

21:13 Jul 3, 2012
English to Spanish translations [PRO]
Science - Chemistry; Chem Sci/Eng / antioxidant
English term or phrase: phenylthioglycolic acid
me confirman si la traduccion al espanol correcta es ácido fenitilio glicolico
jaurizar
ácido feniltioglicólico
Explanation:
si haces una búsqueda en google te indican númerososas ligas con el término como lo indiqué.
Selected response from:

Margit Schlosser
Mexico
Local time: 14:00
Grading comment
Gracias a todos. Me he decantado por la mejor traduccion explicativa de estos y otros términos para su entendimiento en espanol
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3ácido feniltioglicólico
Margit Schlosser
5 +2phenylthioglycolic acid / ácido (feniltio)acético / ácido feniltioglicólico
M. C. Filgueira


Discussion entries: 1





  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
ácido feniltioglicólico


Explanation:
si haces una búsqueda en google te indican númerososas ligas con el término como lo indiqué.


    Reference: http://www.google.com.mx/search?q=Ablagebord+repisa&ie=utf-8...
Margit Schlosser
Mexico
Local time: 14:00
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias a todos. Me he decantado por la mejor traduccion explicativa de estos y otros términos para su entendimiento en espanol

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  EMILIO S. PALACIOS
6 mins

neutral  M. C. Filgueira: Yo no traduciría literalmente una denominación INCI sin consultar con el cliente la manera de proceder. Me explico mejor en mi respuesta. Saludos.
26 mins

agree  ERNESTO GARCIA MARIN
1 hr

agree  slothm: Tienes razón, por lejos es es la opción más usual.
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
phenylthioglycolic acid / ácido (feniltio)acético / ácido feniltioglicólico


Explanation:
¿Estás seguro de que corresponde que traduzcas este nombre? Te lo pregunto porque se trata de una denominación INCI (International Nomenclature Cosmetic Ingredient):

http://www.specialchem4cosmetics.com/services/inci/ingredien...

En la mayoría de los casos, las denominaciones INCI (mezcla de inglés y latín) no se traducen ni se transliteran (por eso, en mi respuesta, te he propuesto en primer lugar el nombre original). Mirá, por ejemplo, este documento de la Unión Europea:

http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2...

La nomenclatura INCI, elaborada por el Personal Care Products Council (llamado anteriormente Cosmetic, Toiletry and Fragrance Association, CTFA), es de uso obligatorio para el registro y etiquetado de productos cosméticos en los países que la han adoptado.

Entre los pocos países que traducen las denominaciones INCI se encuentran Japón, Brasil y México (aunque hace unos años era cuestión de que México adoptase también la nomenclatura INCI original, pero no sé si ya lo hizo).

Por lo tanto, si tu documento está relacionado con el registro o etiquetado de un producto, verificaría con el cliente si no corresponde dejar en la traducción " phenylthioglycolic acid".

El nombre de este compuesto según la nomenclatura química de la Unión de Química Pura y Aplicada (IUPAC) es "ácido (feniltio)acético" (sinónimo: ácido (fenilmercapto)acético). Mirá, por ejemplo, el documento de la UE o esta página del catálogo de Sigma Aldrich:

http://www.sigmaaldrich.com/catalog/product/aldrich/t33006?l...

Por eso, te aconsejo que consultes con tu cliente como tenés que proceder en este caso. Si se trata de un cliente directo, supongo que podrás resolver fácilmente la cuestión, pero si es una agencia, esto puede resultar algo más complicado y no me extrañaría que te pidiesen que "fuerces" una traducción (por las dudas...). En ese caso, usaría "ácido feniltioglicólico", pero redactaría una nota para explicar mi reserva ante esta traducción literal.

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 14 horas (2012-07-04 11:54:17 GMT)
--------------------------------------------------

Me llama la atención el comentario de slothm respecto de "ácido feniltioglicólico" ("por lejos es es la opción más usual"), puesto que internet y mi experiencia me indican exactamente lo contrario:

- "ácido feniltioglicólico": 4 páginas
- "ácido (feniltio)acético" [o "ácido feniltioacético"]: 130 páginas

De todos modos, como te comenté, en tu lugar le preguntaría al cliente cómo quiere proceder respecto de las denominaciones INCI.

El uso de la nomenclatura INCI explica los nombres "extraños" que suelen figurar en las etiquetas de las cremas de belleza, los champús, los acondicionadores, etc. En esta página se puede leer un artículo muy gracioso e ilustrativo sobre este tema, escrito por un abogado español:

http://www.porticolegal.com/pa_articulo.php?ref=62

Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 15 horas (2012-07-04 12:23:31 GMT)
--------------------------------------------------

Una referencia más, esta vez relacionada con la reglamentación española relativa a los productos cosméticos:

http://www.aemps.gob.es/cosmeticosHigiene/cosmeticos/docs/co...

El Inventario de ingredientes cosméticos de la UE que se menciona en el artículo 8 es, precisamente, el que cité ayer, que también se puede encontrar en la página web de la Agencia Española de Medicamentos y Productos Sanitarios (AEMPS):

http://www.aemps.gob.es/cosmeticosHigiene/cosmeticos/docs/in...

En todo caso, cuando se hacen traducciones sobre cosméticos y productos afines, hay que conocer la existencia de esta nomenclatura e informarse en cada caso sobre la manera pertinente de proceder.

M. C. Filgueira
Local time: 22:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1090

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ERNESTO GARCIA MARIN
57 mins

agree  Wendy Petzall
1 hr

neutral  Daniel Grau: En México lo han hecho optativo: http://www.cofepris.gob.mx/MJ/Documents/Reglamentos/refeglro... (te baja el documento). // No, María Claudia, es que de esto no sé un pomo. Estaría votándote simplemente porque vos sos la experta.
10 hrs
  -> Gracias por la información.//¡Ah!, entiendo. Pensé que la respuesta no terminaba de convencerte y me interesaba saber por qué. "No saber un pomo"; me había olvidado de esta expresión tan simpática, ¿de dónde vendrá?. Muchos saludos.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search