Compendial Science

17:12 Sep 19, 2012
This question was closed without grading. Reason: Other

English to Spanish translations [PRO]
Science - Chemistry; Chem Sci/Eng / Pharmaceutical
English term or phrase: Compendial Science
Hay un nombre seguido por el cargo


Compendial Science VP.

no hay más contexto

El texto es de medicamentos, sustancias activas en los medicamentos, producción de medicamentos, etc. La única traducción que se me ocurre es "Vicepresidente de Ciencias Compendiales" pero siento que es como querer acuñasr un nuevo término. "Compendial" lo encontré como Compendial en español, relacionado con compendios.

Me sugirieron Vicepresidente de Ciencias Farmacopéicas, pero no se.

Toda su ayuda será bienvenida. Gracias anticipadamente
Sayda Pineda
United States
Local time: 21:25


Summary of answers provided
4 +1ciencias farmacopeicas
M. C. Filgueira
4ciencias farmacéuticas
Yaotl Altan


Discussion entries: 13





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
compendial science
ciencias farmacéuticas


Explanation:


Yaotl Altan
Mexico
Local time: 22:25
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 259
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Diana Falcón
7 mins
  -> Gracias, Diana.

disagree  M. C. Filgueira: En el lenguaje farmacéutico el adjetivo "compendial" tieen un significado bien preciso: denota relación con una farmacopea (o con varias). En castellano se usa en este contexto "farmacopeico". Saludos cordiales.
32 mins
  -> Tu propuesta no se usa en español. Salu2 cordiales.
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
compendial science
ciencias farmacopeicas


Explanation:
En principio, yo optaría traducción literal, en plural, como lo has hecho, teniendo en cuenta que compendial = farmacéutico y science = ciencia.

Aparentemente, se trata de una denominación de la USP. Mirá:

http://www.usp.org/sites/default/files/usp_pdf/EN/orgChart.p...

También había pensado en "asuntos farmacopeicos", pero si se trata de la parte subyacente puramente científica (es decir, las ciencias relacionadas con la elaboración de una farmacopea), esta designación queda demasiado "grande" (abarca también, por ejemplo, los aspectos legales y reglamentarios).

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 33 minutos (2012-09-19 17:46:27 GMT)
--------------------------------------------------

En todo caso, así lo traducen ellos mismos:

http://www.usp.org/es/usp/liderazgo/equipo-ejecutivo

M. C. Filgueira
Local time: 06:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1090

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Yaotl Altan: No se usa en español, colega. Salu2 cordiales.
8 mins
  -> Se usa a diario en el lenguaje especializado: 17 años de experiencia en la trad. farmac. y miles de págs. en internet lo confirman. Te sugiero que te documentes antes de emitir juicios taxativos./Estoy de acuerdo: las afirmaciones deberían justificarse...

agree  FlyHi
1 hr

agree  Karla Rodríguez
1813 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search