This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: Other
English to Spanish translations [PRO] Science - Chemistry; Chem Sci/Eng / Pharmaceutical
English term or phrase:Compendial Science
Hay un nombre seguido por el cargo
Compendial Science VP.
no hay más contexto
El texto es de medicamentos, sustancias activas en los medicamentos, producción de medicamentos, etc. La única traducción que se me ocurre es "Vicepresidente de Ciencias Compendiales" pero siento que es como querer acuñasr un nuevo término. "Compendial" lo encontré como Compendial en español, relacionado con compendios.
Me sugirieron Vicepresidente de Ciencias Farmacopéicas, pero no se.
Toda su ayuda será bienvenida. Gracias anticipadamente
...cuando, hace años, tuve que traducir por primera vez 'compendial', y después de cansarme de buscar una traducción pertinente, mi cliente (en realidad, el jefe de la oficina de traducciones al español del laboratorio farmacéutico que me había encargado la traducción) me dijo que usara "farmacopeico". Hoy en día, estoy tan acostumbrada a verlo por todas partes que ya me parece totalmente natural.
Desde luego, en muchos casos puede reemplazarse por "descrito en la(s) farmacopea(s)" (pero en éste, no); por ejemplo, el sintagma 'compendial methods' puede traducirse como "métodos descritos en la farmacopea" (o, según el contexto, "las farmacopeas").
Muchas gracias. No quiero parecer desagradecida al no dar calificación porque los aportes estuvieron muy interesantes, pero me sacó un poco de balance la discusión que se originó. Finalmente utilicé ciencias farmacopéicas, como tú bien lo dijiste ese es un término que ha sido utilizado con anterioridad muchas veces. También hay razón en que el término se siente un poco forzado, y a falta de otro habría que utilizar "farmacéutico" en este contexto para no crearnos palabras nuevas, pero éste último término es más general y no refleja exactamente el sentido del original. De todas maneras quiero expresar las gracias a todas las personas que respondieron para ayudar desinteresadamente a un colega en apuros.
Qué lamentable que se pretenda imponer una verdad recurriendo a la agresión, sin el mínimo debate, en esta como en otra entrada sin que se ponga solución. Creo que terminará diluyendo la calidad de este buen sitio y ahuyentando a quienes solicitan ayuda. :(
Decir que el adj. "farmacopeico" (formado correctamente a partir de la raíz "farmacopea" y la terminación adjetival "-eico") no existe porque no figura en el dic. de la RAE es como decir, p. ej., que "imidazólico" (perteneciente o relativo al imidazol) no existe.
En cuanto a "farmacopólico" (un adj. que no creo haber visto nunca en textos farmacéuticos), no significa "perteneciente o relativo a la farmacopea", sino "a la farmacia o a los medicamentos."
P. ej., un método farmacéutico (es decir, utilizado en la industria farmacéutica) puede no ser farmacopeico (es decir, no estar descrito en la farmacopea).
Yaotl Altan Mexico Local time: 22:25 Native speaker of: Spanish, Italian PRO pts in category: 259 1 corroborated select project in this pair and field
31 mins confidence: peer agreement (net): +1
compendial science
ciencias farmacopeicas
Explanation: En principio, yo optaría traducción literal, en plural, como lo has hecho, teniendo en cuenta que compendial = farmacéutico y science = ciencia.
Aparentemente, se trata de una denominación de la USP. Mirá:
También había pensado en "asuntos farmacopeicos", pero si se trata de la parte subyacente puramente científica (es decir, las ciencias relacionadas con la elaboración de una farmacopea), esta designación queda demasiado "grande" (abarca también, por ejemplo, los aspectos legales y reglamentarios).
Saludos cordiales.
-------------------------------------------------- Note added at 33 minutos (2012-09-19 17:46:27 GMT) --------------------------------------------------